Джон Китс - Эндимион
- Название:Эндимион
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Китс - Эндимион краткое содержание
Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.
Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана. От героя требуется не только напряжение физических сил. Эндимион страдает не только от любви к богине, но и потому, что в поисках своего идеала встречается с пленяющей его индийской девушкой. Герой терзается муками совести, полагая, что предает Диану, однако оказывается, что искусительницей Эндимиона обернулась сама богиня, вознамерившаяся испытать смертного юношу, сумевшего внушить ей любовь. Поскольку Эндимион, неведомо для себя, сохранил верность своей великой богине, Зевс награждает его бессмертием.
(Из учебника «История западноевропейской литературы. XIX век: Англия». СПб., 2004).
Эндимион - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он пробудился от безмерной боли:
То горе той, что не было здесь боле,
Его не оставляло. И в печали
Он сел на край постели. Что же дале?
Главу понурив, он почуял вскоре,
Что снова одинок в беде и в горе.
Любви безумье он познал вполне.
Стонал, как лев в неволе, в западне.
Но против звёзд, застывших в осужденье,
Вести грубоголосое сраженье
Устал — устал и ныне хочет мира.
Эолова в душе играет лира.
И страсти пролетают стороной.
Он хочет меланхолии одной.
Не пьёт он удовольствие из кубка.
Любовь отныне — скромная голубка.
И омрачил он светлое чело,
И встал с постели — вяло, тяжело.
Он замечал небрежно и вполглаза
Такое, что смутить могло бы сразу
И змей Алекто; слышал еле-еле
Он песню, что была на самом деле
Прекраснее мелодии Гермеса;
Но вдруг увидел, выходя из леса,
Огромный грот; высокие аркады
Жемчужин украшали мириады,
И раковины, витые с манером,
Все разные — и формой, и размером.
И было там убежище от шторма:
Для брачных игр и в поисках прокорма
Киты сходились там. В ручьях глубоких
Пыхтела тьма существ зеленобоких.
И вот он сел среди чудес прохладных
И вспомнил в размышленьях безотрадных
Всё прожитое — с самого начала
До дня, когда толпа его венчала
На трон пастуший; встал перед глазами
Дворец его, что окружён лесами;
И вспомнил он пиры в огромном зале,
Всех девушек, что там перебывали,
И всех друзей, и всех соседей местных,
Что жительствовали в лесах окрестных.
И вспомнил он решительные планы:
Перенести пастушеские кланы
В век золотой; и вспомнил праздник Пана,
И скорбь сестры; и все припомнил страны,
Что видел до сошествия на землю,
Пока любовь, кипя и всеобъемля,
Его не охватила. — «Ах, не след
Тому, в чём удивительного нет,
Дивиться доле. Я до сердцевины
Ей в душу вник, а прочие глубины —
Мелки; увы, духовность — умерла.
На месте том сегодня — тук, зола,
В которых, корни укрепив земные,
Плоды я воздымаю золотые
Поближе к небу. Свет, который сможет
Столь ярким быть, что зренье уничтожит
Орлов Олимпа, — как неразбериха
В родне хаоса, темен. Тихо! Тихо!
Здесь раковины мысли повторяют?
Иль мысли — звуки? Тают, умирают,
Сошли на нет… Чу!» — Он подставил ухо,
И здесь гуденье донеслось до слуха.
Оно росло; и вдруг из-под земли
Ударили фонтаны невдали.
И в два потока, шумных и туманных,
На скоростях безумных, ураганных,
Они, шипя, ушли в кремнистый свод,
Затем, упав с немыслимых высот,
Рванула вниз отчаянная влага,
Как два гонца, которым лишь полшага
Осталось до победы… Струи пали
И буйно меж камнями запетляли.
Следил Эндимион — как два ребёнка,
Ручьи бежали звонко, вперегонку, —
Следил, следил — и отвлекался в думах
От разрешенья тайн своих угрюмых.
Он думал о блаженстве прежних дней…
Но что это? Музы?ка всё сильней
Сбивает с мысли. Что? Зачем? Откуда?
Так древо шепчет, родом не отсюда,
Не из пещеры. Словно заклинанье:
«Что, Аретуза, боязливой ланью
От ласк моих бежишь? Зачем, Диана,
Её мольбе внимаешь ты? Вкруг стана
Её кружусь, стараюсь так и эдак,
Чтоб рухнула в источник напоследок.
С журчанием бегу по коже гладкой,
Меж губ её и век теку украдкой.
Ласкал я локон солнечноволосый,
Стекал я долу, покидая косы,
Я ручейками любящими крался,
Я на плечах лилейных задержался,
Я груди соблазнял, и соблазнялся,
И соблазнился! — Ныне при скольженье
Дается с болью каждое движенье.
Стой! Пощади! Давай побудем ныне
С тобою на цветочной луговине,
Где был пленен я». — «Прочь! Иль, бог ужасный,
По воле госпожи моей прекрасной
Твои ключи умрут. Не надо лжи!
Откуда только силы, подскажи,
Я набралась, Алфей, для обольщенья?
Уйди, уйди, не приводи в смущенье
Желаний сокровенных. Если, милый,
Склоню я волю перед этой силой,
Произойдёт великое несчастье.
О, Ореада! Если б те же страсти
Тебя терзали, нынче ж, не горюя,
Преступницей бы стала я. Горю я
И содрогаюсь. — Ах, отхлынь, теченье!
Алфей! Очарователь! Завершенье
Я в чувстве каждом прежде замечала.
Река незамутненная журчала,
Дышали бризы, фрукты созревали.
Я струй твоих коснулась; омывали
Они меня предательски; и с кровью
Неладное соделалось. Любовью
Зовёшь ты это? Гадко, нету мочи!
Боюсь, что боле не сомкну я очи
Под песенки дрозда. О, душный страх!
Уйди!» — «Как мягко отчитала — ах! —
Меня ты, Аретуза! Брег тенистый
Покинув, опустись в поток мой чистый,
Отдайся чувству и не бойся гнева
Богов сердитых, ибо к нам, о дева,
Другие боги тут же прилетят
И крыльями закроют, защитят.
На вздохи, что роняешь ты так тяжко,
Бальзам росы позволь пролить, бедняжка!
Не бойся, нимфа: страсти — не обуза.
Сама Диана страждет, Аретуза!
Так осчастливь! Мы из пещеры сонной
Взлетим на небеса, в предел бездонный.
Я покажу тебе морской простор
И мой источник, скрытый с давних пор
Вблизи лесов Аркадии счастливой,
И мой поток, холодный и бурливый,
У мшистых скал. Где зелень всходит бурно,
Во тьме, скромней изгнанника-Сатурна,
Люблю бродить. На чудных островах
Вкушаю мёд. О, сколько же в цветах
Роится пчёлок, дева, — мириады!
Ты лучший мёд отведаешь, наяда!
Там летними ночами воскуренья
Окутывали б наши сновиденья…
Довольно, впрочем, праздного глагола.
Вот-вот угасну под лучами Сола,
Умру, проглоченный песком голодным». —
«Увы, Алфей, я в горе безысходном:
Тут роком неизбежным и холодным
Передо мной стоит сама Диана». —
«О, Аретуза! Поздно или рано,
Охотница…» — И здесь в мгновенье ока
В долину зла упали два потока.
Эндимион прислушался: но внятно
Проговорило эхо многократно
Лишь имя Аретузы. И у края
Он молвил, глядя в бездну: «Умоляю,
Моих скитаний светлая богиня,
Надеждой светлой заклинаю ныне:
Храни влюбленных от беды-ненастья,
Пошли им счастья на равнине счастья!»
КНИГА ТРЕТЬЯ
О, гордецы! Сверкают их короны
Фальшивым блеском. Отворят загоны,
И блеющее стадо их сует
Траву съедает, изводя на нет
Людские пастбища. — Какое горе!
А то, бывает, с тупостью во взоре
Глядят на подожжённую лисицу,
Что опаляет спелую пшеницу
Надежды нашей. От совиных глаз
Впадают в страх — но прежде и сейчас
Им дарят люди красные одежды,
Меж тем как венценосные невежды
Себе же аплодируют, и любы
Им эти одуряющие трубы,
И пушки, салютующие разом,
Что мощно оглушают слух и разум,
Подобно тучам, что во время оно
Над стогнами гремели Вавилона,
Упрёки на халдеев извергая.
Ужель везде лишь маска золотая
Величье воплощает? — Не везде:
Величье там, где к трону и к звезде
На крыльях терпеливых вдохновенных
И чудом волхвований неизменных
Выносит нас. Мы царствуем, пока
Нас лестница ведёт под облака,
И мы восходим, наблюдая внове
Вселенную в её первооснове,
Где сонмы Сил над Роком древнегубым
Священный дух со рвением сугубым
В огне, в воде, в эфире берегут.
Как молчаливый храмовый сосуд,
Они хранят любое время года.
Но нам немногих явлена природа
Таких, что украшают небосвод,
Таких, чья щедрость руку подаёт
Церере нашей, — чувства наполняя
Духовным счастьем; точно так, до края
И пчёлы мёдом наполняют соты.
Клянусь враждой, в которой сводят счёты
Ничто и Мирозданье, Аполлон,
Что эти Силы — даже легион —
Слабее, чем Сестра твоя младая.
Приходит ночь, и, ярко расцветая,
Сестра твоя с улыбкой мягкой, скромной
На трон садится, словно он, огромный,
Не ей принадлежит, и ты, Поэт,
Не ею очарован был, и свет
Не лили звёзды, ожидая вместе,
Пока Сестры послания и вести
К ним не придут в сандальях серебристых.
Луна! Ты тени патриархов истых
В дубравах древних повергаешь в трепет.
Луна! Еще сильней блаженный лепет
Ветвей старинных при твоем вниманье;
Мир не умрет: ему твоё лобзанье
Дарует жизнь; и в сновиденьях странных
Телицы грезят о больших полянах;
И горы поднимаются: им надо
Добиться от тебя хотя бы взгляда.
И есть убежище; была б ты в силе,
Твои глаза б его благословили,
Но плотны плющевые перевитья,
И королёк, лишь глядя из укрытья,
В тебя влюблён. Даруешь облегченье
Ты устрицам: ведь при твоём свеченье
Спокойнее им дышится и спится
В домах жемчужных. Верность без границы
Тебе хранит великий Океан.
Богиня Теллус чует, как титан
Чело в неё с ворчаньем упирает.
Интервал:
Закладка: