Наталли Поттер - Несмотря ни на что
- Название:Несмотря ни на что
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталли Поттер - Несмотря ни на что краткое содержание
Размер: Кол-во частей: Статус: Статус: Посвящение:
Примечания автора: Описание:
Несмотря ни на что - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поттер и Грейнджер остановились в стороне и стали обсуждать свой импровизированный план действий.
— Очень хорошо, что он, наконец, открыт, — проговорила Гермиона. — Значит так, действуем следующим образом: сейчас войдем и осмотрим всё при дневном свете, а уже перед закрытием проберёмся в музей под мантией и попытаемся подобраться к карте Хаоса.
— К сожалению, нам не удастся её вынести, — стал сокрушаться Гарри. — Томпсон все продумал до мелочей. Он предпочитает, чтобы этот артефакт, вообще, исчез, испарился - лишь бы не достался никому.
— В этом нет ничего удивительного, — она посмотрела на него и улыбнулась. — Коллекционеры, они такие — готовы пойти на всё чтобы то что принадлежит им больше не было не у кого.
— А как же историческая ценность? Это же неправильно - лишать общественность таких вещей!
— Я полностью с тобой согласна, но в наше меркантильное время всего можно ожидать. Артефакты давно перестали принадлежать Министерствам: их покупают, перепродают и Томпсон, как полноправный владелец своей собственности, может делать с ней всё что пожелает, — Грейнджер полезла в карман и стала отчитывать монеты, чтобы заплатить за вход. — Думаю подобная защита артефакта нам не помешает. Главное, мы о ней вовремя узнали и у нас будет вся ночь, чтобы найти с помощью карты Хаоса временной портал.
— Надеюсь, у нас всё получится, — проговорил Поттер. — А деньги можешь даже не доставать! — рассердился он, заметив галеоны у неё на ладошке. — Неужели я не в состоянии заплатить за музей? — он вывернул все свои карманы и выгреб горсть монет. — Думаю этого должно хватить и на вход и на что-нибудь ещё.
Гермиона улыбнулась:
— Ну ладно, джентльмен, веди меня в музей!
— С удовольствием! — он взял её под руку и они подошли к волшебнице, которая продавала у входа билеты. — Нам два билета, — проговорил Гарри и протянул ей несколько галеонов.
— Англичане? — недовольно пробурчала себе под нос пожилая волшебница и пристально осмотрела ребят с ног до головы. После этого, не забыв поставить в своём журнале две галочки, передала им билеты.
С билетами на руках, они теперь совершенно законным способом могли осмотреть музей. Поттер открыл дверь, пропустил вперёд Гермиону и только затем вошёл сам. При свете выставочные залы выглядели совсем по-другому. В глаза сразу бросалось множество экспонатов и невероятно высокие потолки. Гарри даже подумал, что тут с лёгкостью можно было играть в квиддич, настолько просторными оказались комнаты музея.
У Гермионы тут же разгорелись глаза, будто она была сейчас не в музее, а в книжной лавке. Она схватила Гарри под руку и потащила к одному из стендов:
— Ух ты! Ожерелье Афродиты. Если верить преданию, то тот, кто его наденет, то для окружающих станет самым красивым на свете.
— Ну тебе это точно не нужно. Ты и так сама красивая, — даже не задумываясь, выпалил Гарри, тем самым её немного смутил.
Услышать такие слова от Гарри Гермионе было очень приятно. Она, конечно, заметила, что в последнее время он всё чаще стал делать ей комплименты. Но если Поттер к ней действительно неравнодушен, то почему тогда до сих пор не признается ей? «Может, мне это кажется и он вовсе не любит меня? — подумала она. — А вдруг он просто вырос из возраста стеснения и теперь с лёгкостью может рассыпать комплименты налево и направо? — подобные выводы её очень расстроили. — Да, могу же я сама себе испортить настроение. Нет бы делать всё, чтобы он обратил на меня внимание, а я опять мучаю себя пустыми размышлениями».
— Да ладно тебе, — произнесла Гермиона, опустив глаза в пол, когда закончила свои невесёлые умозаключения. — Ты, наверное, просто ко мне привык, а я бы кое-что хотела в себе изменить.
— Что за глупости ты говоришь! Может и привык, не спорю, но это не значит, что я не могу определить красива ты или нет. И ничего менять в тебе не надо! — Добавил он. — Ты и так красивая.
— Ох, Гарри, можешь ты убеждать. И той девушке, которая будет рядом с тобой, очень повезёт, — вздохнула она. — Комплиментами будешь её осыпать с ног до головы.
Поттер очень хотел сказать, что только её он хотел осыпать комплиментами, только с ней хотел находиться день и ночь, но почёсывая затылок, произнёс совсем другое:
— Ну да, повезёт.
— Ладно, пойдём смотреть дальше. Мы с тобой всё-таки в музее, — напомнила она и подошла к следующему экспонату, — Не могу поверить, неужели это посох самого Мерлина! — Восхищённо произнесла она. — Руки так и тянутся за него подержаться, но знаю, что делать этого нельзя.
Поттер присмотрелся. На табличке у экспоната действительно было написано на нескольких языках, что данная вещь принадлежит великому волшебнику Мерлину.
— Я уже видел похожий посох в коллекции Патрика. Интересно, у кого из них он настоящий? «Значит, я Картера не обманул, когда утверждал, что такой же посох есть и в музее Томпсона. Прям как знал! Или я действительно это знал?» — неожиданно задумался он.
— Да ты что? Ну надо же! — Удивилась Грейнджер, не сводя глаз с экспоната. — Я, конечно, не эксперт, но этот посох прям излучает из себя магию. Я буквально кожей чувствую его энергию.
— Как это? Здесь же магия вроде отключена, — шёпотом произнёс он.
— Гарри, — засмеялась она. — Магию волшебного предмета невозможно отключить, лишив магии место, где он находится. Как ты, к примеру, собирался воспользоваться картой Хаоса, если считал, что она попав в музей, лишилась магии? — Также шёпотом поинтересовалась она.
— Даже не знаю. Если честно, я не думал об этом, — задумался Поттер и еле слышно произнёс. — Можно включить магию, например. Помнишь, как сделал это Томпсон в потайной комнате?
— И как бы ты её включил, если включить её может только тот, кто её отключил. Эх, Гарри, вот чему ты только в школе учился? — рассмеялась она.
— Ладно, признаю, немного ступил, — стал оправдываться он. — Но меня оправдывает то, что ты рядом со мной и я просто расслабился, зная, что в нужный момент ты обязательно мне поможешь. А так я очень умный, — сиронизировал он, поправляя очки.
— Хорошо, мистер Умник, пойдём поищем карту, надеюсь, она все ещё здесь?
— Ох, не пугай меня так. Я знаю, что всякого рода проблемы нас преследуют с завидной частотой, но не до такой же степени! — Поттер следовал за Гермионой, которая направилась сейчас в тот самый павильон, где прежде находилась карта.
Пройдя сквозь колонны, отделяющие выставочные залы друг от друга они вошли в зал и, остановившись у самого входа, Гарри не выдержал и произнёс:
— Ты не поверишь, а я знаю об этом артефакте практически всё, — начал он, указывая на выкованный из железа цветок, который лежал на подставке под стеклом. Гермиона скрестила руки на груди и приготовилась его слушать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: