Тарас Прохасько - НепрОстые (сборник)
- Название:НепрОстые (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Ад Маргинем Пресс»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-05
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тарас Прохасько - НепрОстые (сборник) краткое содержание
Тарас Прохасько (р. 1968) – «украинский Маркес», один из представителей так называемого «станиславского феномена» в современной украинской литературе. «Станислав» – старинное название Ивано-Франковска, родины писателя, древнего прикарпатского города, в декорациях которого происходит действие большинства его повестей и рассказов. Биолог по образованию, Прохасько тонко чувствует и воссоздает в своей прозе поэтику родного галицийского ландшафта, его странную, немного фантастичную атмосферу, заставляющую читателя вспомнить об эпохе барокко, ощутить на себе магическое обаяние старинного деревенского театра – «райка» и, одновременно, окунуться в меланхолию австро-венгерской культуры эпохи бидермайера и венского сецессиона.
Перевод: Р. Левчин, Э. Зельцман, З. Баблоян
НепрОстые (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На скамейке возле университета каждое утро сидят все те же двое пьяниц. Каждое утро они говорят о философии и метафизике. Размышляют о том, может ли Бог напиться, если б этого захотел.
Потом вся эта главная площадь, костелы и каменицы, а хуже всего – толпы немецких туристов, которые интенсивно фотографируются на фоне того, чего совсем не понимают. А более молодые немцы просто напиваются. Чтобы напиться, им достаточно пару крепких пив (главным образом «Татра», слоган «лучшее пиво с наших гуральских гор» написан на таком неправильном польском, что такое же по-гуцульски в Киеве воспринималось бы как нечто сербское или македонское).
На Вербное воскресенье там всё больше похоже на Иерусалим. Никаких верб. Только пальмы. Так называются палочки, удивительным образом обмотанные разными колосками и сухой зеленью, что действительно напоминает какую-то срубленную маленькую пальмочку.
В книжном я наконец-то осмелился (потому что никого из знакомых там не было) посидеть на диване, попить кофе и просмотреть Кама Сутру в фотографиях. Не менее приятно видеть на полках несколько томов украинских романов.
Еще есть кафе «Визави». Когда-то оно было знаменито тем, что служило центром оппозиции, еще в восьмидесятых, во времена военного положения, от которого они так удачно избавились, несмотря на лагеря интернированных, убийство Попелюшко, польские (!!!) танки на улицах польских городов, официальные теленовости (их читали дикторы в военных мундирах, а большинство телезрителей демонстративно выходили на эти полчаса целыми семьями на прогулку). В том же баре пили и офицеры тогдашней службы безопасности (пили почему-то не больше, чем пятьдесят, но семь-восемь раз за день). Теперь барменом там человек, заочно проходящий высший курс украинистики. Переводит с украинского, а на рабочем месте безошибочно определяет, кто из посетителей – украинский поэт, прозаик или эссеист.
Нужно еще успеть зайти в какую-нибудь действительно польскую продуктовую лавочку и купить литр вишневого крепкого вина, потому что скоро Европа его запретит.
Я снова возвращаюсь на ренессансную виллу. Вокруг только совы и лошади. Почему-то не чувствую никакой радости от всех городских переживаний. Разве что усталость молодого Бонапарта, который – хорошо помню это со школы – имел слабость изучать все закоулки каждого города, в котором приходилось бывать, потому что вдруг придется их еще и штурмовать.
И тогда снова оказывается, что трудности – только в деталях. Все самое важное чрезвычайно простое. Видя сложные детали, которые могли бы дарить наслаждение, не имею лишь одного. Не хватает только самого важного. Обо всем этом просто обязательно нужно кому-нибудь хотя бы рассказать, раз не с кем совместно наблюдать.
Появляется первая мотивация к письму.
Примечания
1
Яливец – Yuniperus, можжевельник, вечнозеленое растение семейства кипарисовых, давшее название городу и кинотеатру в нем (здесь и далее примечания переводчиков).
2
Вижлунка – вещунья, провидица.
3
Гадерница – повелительница рептилий.
4
См. прим. на стр. 12.
5
Жереп – горная сосна.
6
Флояр – музыкант, играющий на флояре (многотрубочной пастушьей свирели).
7
Трембитар – музыкант, играющий на трембите (деревянной трубе до трех метров длиной).
8
Дрымба – щипковый музыкальный инструмент, аналог варгана.
9
Гражда – строение по периметру открытого двора.
10
Смерека – канадская ель.
11
Латы – столбы.
12
Ворынье – ограда из длинных жердей, прибитых к столбам.
13
Заворотницы – жерди в ограде, которые раздвигаются.
14
Черес – кожаный пояс.
15
Постолы – мягкая обувь из цельного куска кожи.
16
Гачи – красные суконные штаны.
17
Оборог – сооружение из четырех столбов с подъемной крышей для сберегания сена.
18
См. прим. на стр. 29.
19
Писанки – расписанные куриные яйца.
20
Нотар – нотариус.
21
Пугарчик – рюмочка.
22
НТШ – Научное общество им. Т. Шевченко.
23
Верхоблюд – знахарь-визионер.
24
Баильник – знахарь, излечивающий заговорами.
25
Капшук – мешочек для табака, сделанный из козьей шкуры.
26
Бартка – гуцульский топорик на длинной рукоятке.
27
Бербеница – кадушка для брынзы.
28
Бойки, лемки – малые народности Карпат.
29
Четарь – командир четы (отделения), прапорщик.
30
Офензива – наступление.
31
Кулеша – кукурузная каша.
32
Опрышки – разбойники.
33
Лилики – летучие мыши.
34
ЗУНР – Западная Украинская Народная Республика.
35
Костур – посох, костыль.
36
Юра – День св. Георгия (6 мая).
37
Пляцки – картофельные оладьи.
38
Банно – грустно.
39
Жентица – сыворотка из овечьего молока.
40
Гуслянка – простокваша из пареного молока.
41
Вурда – вареный невыдержанный сыр.
42
Будз – свежий овечий сыр.
43
Ровер – велосипед.
44
Сегед – город в Венгрии.
45
Нанашка – крестная мать; здесь – атаманша сегедской мафии.
46
Паперивка – сорт ранних яблок.
47
Пструг – форель.
48
Тартак – лесопилка.
49
Йордан – Крещение.
Интервал:
Закладка: