Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
- Название:Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-02638-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) краткое содержание
Сборник составлен из произведений непрофессиональных авторов, поклонников великого сыщика Шерлока Холмса из разных стран мира.
Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И Холмс рассказал, как мистер Мосс убедил несчастного констебля Барнса изменить свое завещание. Бедняга так и не узнал, что по новому завещанию все его имущество отходит его бухгалтеру, мистеру Моссу.
– И до Барнса он уже проделывал это дважды? Это ужасно. Откуда вам стало об этом известно?
– Помните ту бедную женщину из Хемпстеда, она была отравлена девять месяцев назад? Незадолго до смерти она изменила свое завещание, только его так и не смогли найти. То же самое полтора года назад произошло с капитаном военно-морских сил в отставке. Вот как Мосс заработал себе на виллу в Камдене. Я предложил ему прийти сюда сегодня за своими перчатками. Он ответил согласием.
Короткий звонок в дверь заставил меня буквально подпрыгнуть.
– Принесите наручники, быстро! Вот и он! – Холмс подошел к окну и выглянул на улицу.
Я бросился в спальню Холмса за наручниками, но когда вернулся в гостиную, то обнаружил Холмса спокойно сидящим на диване, а нашего гостя раскинувшимся на полу. Гостем был не кто иной, как хозяин коричневой собаки, бухгалтер по имени Ричард Мосс.
– Подождите здесь, пока я схожу за Лестрейдом. Будьте внимательны, он станет сопротивляться до последнего, так что наручники вам будут просто необходимы. – И с этими словами Холмс надел пальто и вышел.
Памела Р. Божок
Приключение с порванной книгой
Я не помню, чтобы мой друг Шерлок Холмс когда-либо таил обиду или вынашивал планы отмщения тем, кто поступал с ним плохо. Он был лучшим сыщиком своего времени, а у людей этой профессии просто не может не быть врагов, причем с годами их количество неумолимо увеличивается. Так вот, учитывая, сколько людей клялись ему отомстить и заставить страдать, эта его черта была достойна восхищения. Едва ли разум такой безупречной и холодной логики станет тратить время и усилия на размышления об обидах.
Поэтому вы поймете мое удивление, когда одним майским утром я составил Холмсу компанию в визите в Суррей, на встречу с новым клиентом. Мало того, что мы поехали к клиенту за пределы Лондона, не познакомившись с ним сначала на Бейкер-стрит, как поступаем обычно, так вдобавок к этому Холмс всю дорогу был мрачнее тучи, и я уверился в том, что дело предстоит крайне необычное.
Мы направлялись в Андершо, частную резиденцию, которая оказалась весьма интересной и уникальной по своей конструкции. Нас пригласили подождать хозяина в роскошное двухсветное фойе с огромным камином.
– Холмс, – не выдержал я, – а кого мы…
Но не успел я закончить свой вопрос, как в комнату вошел клиент. На мгновение повисло молчание, и я с изумлением увидел, как по лицу моего друга пробежали тени самых разнообразных эмоций: узнавание, сомнение, неуверенность. А затем все это сменилось выражением странной холодной злости.
– Добрый день, мистер Холмс, – сказал вошедший джентльмен, кивнув мне в знак приветствия. – Сколько лет, как говорится.
– Восемь лет, – ответил Холмс, а мои брови поползли вверх от удивления. – Или три года, смотря как считать.
– Действительно, – ответил незнакомец, и в его голосе прозвучала глубокая грусть.
Наш клиент был крупным мужчиной: ростом с Холмса, но гораздо крепче и шире, и одет в прекрасно сшитый костюм. Отличительной чертой его внешности были роскошные ухоженные усы, которые носились владельцем с явной гордостью. Вернее, они были бы символом гордости, если бы на лице не застыло выражение безутешной печали.
– Признаюсь, я был крайне удивлен получить ваше приглашение. А удивить меня довольно сложно, вам это должно быть известно как никому другому, – произнес Холмс.
– Честно говоря, я и сам удивлен, что позвал вас сюда, – тихо ответил джентльмен.
– Холмс, так вы знаете этого человека? – спросил я, переводя взгляд с одного на другого.
– «Знал», так будет точнее, Уотсон, – ответил мой друг, не сводя глаз с клиента. Холмс буквально сочился холодной яростью, я никогда прежде не видел его в таком состоянии. – Мы не поддерживали отношения в последние годы.
– Наверное, мне стоит представиться. – Джентльмен подошел ко мне поближе и протянул руку. – Меня зовут…
– Покончим с любезностями, если вы не возражаете, – холодно перебил его Холмс. – К делу. Зачем мы здесь?
Хозяин дома заколебался, но потом совладал с собой:
– Ну что же. Я попросил вас приехать потому, что я… нуждаюсь в вашей помощи.
После этих слов повисла долгая пауза.
– Вы, должно быть, шутите, – наконец процедил Холмс.
– Вы считаете, что я стал бы звать вас сюда после всех этих лет ради того, чтобы разыграть? – осведомился тот. – Я говорю совершенно серьезно.
– Тогда вынужден вам сказать, что ни я, ни мой помощник в настоящее время не заинтересованы в новых клиентах. – С этими словами Холмс развернулся к выходу. – Рад был увидеть ваш чудесный дом…
– Мой дорогой Холмс, – хозяин положил руку на плечо Холмса, и, хотя лицо Шерлока не дрогнуло, я видел, как изменилось выражение его глаз. – Возможно, у меня нет права просить у вас помощи, но я просто не знаю, к кому еще мне обратиться.
– А я говорю, что ничем не могу быть вам полезен! – крикнул Холмс с горячностью. – Связь между нами была прервана вашей же рукой, доктор, и никакие речи не способны этого исправить.
– Холмс, да кто же это? – воскликнул я, не в силах видеть состояние друга и не понимать, что могло стать его причиной. – Откуда вы друг друга знаете?
– Откуда я его знаю и кем он раньше был для меня, не имеет ни малейшего значения, – отозвался Холмс, стряхивая с плеча руку мужчины. – Я скажу вам, кто он для меня сейчас: человек, который вместе с профессором Мориарти пытался убить меня, столкнув в Рейхенбахский водопад!
Я только охнул:
– Этот человек в сговоре с Мориарти?
– Это он поставил Мориарти в центр преступной паутины, дал ему орудия и средства управления ею и направил его по пути, который неизбежно привел ко мне. Человек, которого вы видите перед собой, Уотсон, если называть вещи своими именами, – это властитель дум и вдохновитель. И я нисколько не преувеличу его заслуг, если назову его творцом безумца!
Теперь причина странного поведения Холмса стала проясняться. Между ним и хозяином дома когда-то были прочные отношения, профессиональные или даже дружеские, но этот человек оказался не просто преступником, а еще и предателем.
– И теперь вы, соратник злейшего врага моего друга, именно к нему обратились за помощью? – потребовал я ответа.
– Я обратился к нему потому, что не знал, куда еще пойти, – сказал тот, кого Холмс называл доктором. Потом он обернулся к сыщику: – У нас были разногласия в прошлом, но вы не можете отрицать того, что я пытался загладить свою вину. Я сделал все, чтобы воскресить вас, спасти от судьбы, которую я вам так сурово приготовил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: