Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Название:Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это еще что, сударыня?
О Господи!
Пожалуйста, замолчи! Надо действовать совсем иначе. Разве вы не видите, что вы его только раздражаете? Оставьте меня с ним наедине.
Не иначе, как ласкою; лукавый зол и не терпит насилия.
Ну, что ты поделываешь, голубок мой? Как поживаешь, мой цыпленочек?
Сударь!
«Поди сюда, Бригитта!» Нет, сударь, важному человеку не пристало играть с сатаной в бабки. Изыди, окаянный!
Заставьте его прочесть молитву, добрейший сэр Тоби, заставьте его помолиться.
Молиться, обезьяна?
Видите, я вам говорила: он и слышать не хочет о божественном.
Чтоб вам всем повеситься! Болваны, ничтожные твари, я не чета вам! Я вам еще покажу!
Уходит.
Возможно ли?
Если бы это представить на сцене, я бы назвал это, пожалуй, неправдоподобной выдумкой.
Душа его отравлена нашей шуткой.
Так не отставайте от него, чтоб шутка наша не выдохлась.
Право, мы его сведем с ума.
Тем спокойнее будет в доме.
Пойдем, свяжем его и посадим в чулан. Племянница моя уже уверена, что он сошел с ума, и мы можем продолжать нашу шутку себе на потеху, а ему на муку до тех пор, пока нам самим не надоест, а тогда можно и сжалиться. Мы поведем дело судебным порядком, а тебе, Мария, выдадим премию за изловление сумасшедших. Но смотрите, смотрите!
Входит сэр Эндрю.
Еще потеха для майского утра!
Вот вам вызов, читайте! Ручаюсь, что уксусу и перцу в нем достаточно.
Неужели он такой острый?
О да, ручаюсь. Прочтите только.
Давай сюда. ( Читает. ) «Молодой человек! Кто бы ты ни был, ты все-таки собака».
Изящно и храбро!
«Не удивляйся и не изумляйся в душе своей, почему я тебя так называю, ибо я не скажу тебе причину».
Славный крючок! На нет и суда нет.
«Ты приходишь к графине Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты лжешь – я тебя вовсе не за это вызываю».
Весьма кратко и поразительно бессмысленно!
«Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться домой, и если тебе посчастливится меня убить…»
Славно!
«…то ты убьешь меня, как мерзавец и мошенник».
Лазейку ты себе оставил.
«Прощай, и Господь да помилует одну из наших душ! Он может помиловать и мою, но я надеюсь на лучшее. Итак, берегись! Твой друг, смотря по тому, как ты меня встретишь, или твой заклятый враг – Эндрю Эгьючик». Если это письмо его не взорвет, так его и порохом не сдвинешь с места. Я отдам ему послание.
Вот подходящий случай для этого: он сейчас разговаривает с графиней и скоро выйдет.
Ступай, сэр Эндрю, и подстереги его в уголке сада, как заправский сыщик. Как только завидишь его, обнажи шпагу и окати его потоком ужаснейших ругательств. Часто случается, что как проревешь громовым голосом самую страшную ругань, так прослывешь храбрецом гораздо больше, чем от настоящего дела. Марш!
Ну уж ругаться-то я умею.
Уходит.
Письма я, конечно, не отдам. Судя по манерам этого юноши, он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между Орсино и моей племянницей подтверждает это. Поэтому письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он сразу же увидит, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и внушу юноше высокое мнение о его ярости, ловкости и горячности. Он так молод, что поверит всему. Это их обоих так напугает, что они уничтожат друг друга взглядом, как василиски.
Входят Оливия и Виола.
Вот он идет с вашей племянницей. Уйдем отсюда, и, как только они попрощаются, – сразу же вслед за ним!
Тем временем я придумаю самые страшные выражения для вызова.
Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.
Уж слишком много высказала я
Для сердца каменного. Честь свою
Опасности огромной я подвергла,
В душе себя за слабость укоряю;
Но эта слабость так неудержима,
Что насмехается над укоризной.
Как душу вам снедает злая страсть,
Так от нее мой господин страдает.
Прошу, носите из любви ко мне
Вот этот медальон: в нем – мой портрет.
Не опасайтесь: мучить вас не станет
Он болтовней своей. И приходите
Ко мне опять, прошу вас, завтра утром.
В какой из просьб могла б вам отказать я,
Когда она не оскорбляет чести?
Прошу лишь об одном: любить Орсино.
Отдать могу ли без ущерба чести
Я графу то, что вам уж отдала?
Я разрешаю.
Хорошо. Но завтра
Приди сюда опять. Злой дух такой
Способен в ад увлечь меня с собой!
Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.
Здравствуй, молодой человек!
Здравствуйте, сударь.
Какое бы оружие с тобой ни было, приготовь его. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай! Твой враг скор, ловок и смертоносен.
Вы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Я не могу припомнить, чтобы кому-нибудь нанес обиду.
Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: