Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в одной книге (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
  • Год:
    2011
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«…Две знатные фамилии, равно

Почтенные, в Вероне обитали,

Но ненависть терзала их давно, –

Всегда они друг с другом враждовали.

До мщенья их раздоры довели,

И руки их окрасилися кровью;

Но сердца два они произвели,

На зло вражде, пылавшие любовью,

И грустная двух любящих судьба

Старинные раздоры прекратила…»

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Виола

Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. ( Дает ему монету. )

Шут

Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!

Виола

Да, сказать по правде, я изнываю по ней ( в сторону ), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут ( указывая на монету )

А что? Может пара таких кружков прижить детей?

Виола

Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.

Шут

Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вижу, ты искусно нищенствуешь.

Шут

Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.

Уходит.

Виола

Да, этот молодец смышлен довольно –
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, – тут надобно уменье.
Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он стрелой бросаться
На каждую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Привет вам, сударь.

Виола

Мое почтение.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur. [35]

Виола

Et vous aussi. Votre serviteur. [36]

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.

Сэр Тоби

Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.

Виола

Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.

Сэр Тоби

Я хочу сказать: входите.

Виола

Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.

Входят Оливия и Мария.

Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!

Сэр Эндрю

Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!

Виола

Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.

Сэр Эндрю

«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.

Оливия

Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Оливия

Дайте мне вашу руку.

Виола

Готов я вам служить.

Оливия

Как ваше имя?

Виола

Цезарио, прелестная принцесса,
Зовется ваш слуга.

Оливия

Вы – мой слуга?
Покинуло веселье этот мир
С тех пор, как лесть учтивостью считают.
Слуга Орсино вы?

Виола

Он ваш слуга, а я слуга ему.
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.

Оливия

Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.

Виола

Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К тому, чье сердце полно…

Оливия

Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Но если есть у вас другая просьба,
Ее охотнее мой слух воспримет,
Чем музыку небесных сфер.

Виола

Графиня…

Оливия

Минутку погодите! Прошлый раз,
Когда вы так меня заворожили,
За вами вслед я отослала перстень;
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас.
Меня наверно осудили вы
За то, что хитростью постыдной вас
Заставила принять я вещь чужую.
Что вы подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали, и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из бесчувственной души.
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно; сердце
Мое прикрыто дымкою – не грудью.
Скажите же, что думаете вы?

Виола

Я вас жалею.

Оливия

Это шаг к любви.

Виола

Нет, ни на йоту: всякому известно,
Что часто недругов жалеем мы.

Оливия

Увы, должна я снова улыбаться!
Как возгордиться нищему легко!
Уж если надо стать добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку…

Бьют часы.

Но бой часов напоминает мне,
Что я теряю время. Успокойтесь;
Вы не нужны мне, юноша. Когда же
В вас молодость и ум созреют, будет
Завидный у супруги вашей муж.
Ваш путь теперь лежит туда, на запад.

Виола

Итак, на запад! Да пошлет вам небо
Здоровье и успех во всех делах!
А господину моему – ни слова?

Оливия

Постой!.. Что думаешь ты обо мне?

Виола

Что вы себя считаете не тем,
Чем вы хотели бы казаться.

Оливия

Правда?
Я то же думаю и о тебе!

Виола

Вы не ошиблись: я – не я, графиня.

Оливия

Ах, если б ты был тем, что я желаю!

Виола

Когда бы я чрез это лучше стал, –
Согласен. А теперь для вас я – шут.

Оливия

О, сколько прелести в его насмешке
На гневных и презрительных устах!
Скорее скрыть мы можем преступленье,
Чем утаить сердечное волненье.
Клянусь тебе цветущею весною,
Правдивостью моей и чистотою,
Цезарио, тебя я так люблю,
Что утаить не в силах страсть свою.
Гордясь победой, сердце покорив,
Не будь со мной надменен и строптив.
Поверь, хоть сладко побеждать преграды,
В любви нежданной тоже есть отрада!

Виола

Клянусь душою, в этом сердце есть
И искренность глубокая… и честь;
Но им отнюдь не женщина владеет,
Хоть есть одна, что ключ к нему имеет.
Прощайте же! Послом любви отныне
Уж больше к вам я не приду, графиня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в одной книге (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в одной книге (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x