Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Название:Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. ( Дает ему монету. )
Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!
Да, сказать по правде, я изнываю по ней ( в сторону ), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
А что? Может пара таких кружков прижить детей?
Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.
Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
Я вижу, ты искусно нищенствуешь.
Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.
Уходит.
Да, этот молодец смышлен довольно –
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, – тут надобно уменье.
Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он стрелой бросаться
На каждую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Привет вам, сударь.
Мое почтение.
Dieu vous garde, monsieur. [35]
Et vous aussi. Votre serviteur. [36]
Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.
Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.
Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.
Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.
Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.
Я хочу сказать: входите.
Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!
Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.
«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.
Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Дайте мне вашу руку.
Готов я вам служить.
Как ваше имя?
Цезарио, прелестная принцесса,
Зовется ваш слуга.
Вы – мой слуга?
Покинуло веселье этот мир
С тех пор, как лесть учтивостью считают.
Слуга Орсино вы?
Он ваш слуга, а я слуга ему.
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К тому, чье сердце полно…
Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Но если есть у вас другая просьба,
Ее охотнее мой слух воспримет,
Чем музыку небесных сфер.
Графиня…
Минутку погодите! Прошлый раз,
Когда вы так меня заворожили,
За вами вслед я отослала перстень;
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас.
Меня наверно осудили вы
За то, что хитростью постыдной вас
Заставила принять я вещь чужую.
Что вы подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали, и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из бесчувственной души.
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно; сердце
Мое прикрыто дымкою – не грудью.
Скажите же, что думаете вы?
Я вас жалею.
Это шаг к любви.
Нет, ни на йоту: всякому известно,
Что часто недругов жалеем мы.
Увы, должна я снова улыбаться!
Как возгордиться нищему легко!
Уж если надо стать добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку…
Бьют часы.
Но бой часов напоминает мне,
Что я теряю время. Успокойтесь;
Вы не нужны мне, юноша. Когда же
В вас молодость и ум созреют, будет
Завидный у супруги вашей муж.
Ваш путь теперь лежит туда, на запад.
Итак, на запад! Да пошлет вам небо
Здоровье и успех во всех делах!
А господину моему – ни слова?
Постой!.. Что думаешь ты обо мне?
Что вы себя считаете не тем,
Чем вы хотели бы казаться.
Правда?
Я то же думаю и о тебе!
Вы не ошиблись: я – не я, графиня.
Ах, если б ты был тем, что я желаю!
Когда бы я чрез это лучше стал, –
Согласен. А теперь для вас я – шут.
О, сколько прелести в его насмешке
На гневных и презрительных устах!
Скорее скрыть мы можем преступленье,
Чем утаить сердечное волненье.
Клянусь тебе цветущею весною,
Правдивостью моей и чистотою,
Цезарио, тебя я так люблю,
Что утаить не в силах страсть свою.
Гордясь победой, сердце покорив,
Не будь со мной надменен и строптив.
Поверь, хоть сладко побеждать преграды,
В любви нежданной тоже есть отрада!
Клянусь душою, в этом сердце есть
И искренность глубокая… и честь;
Но им отнюдь не женщина владеет,
Хоть есть одна, что ключ к нему имеет.
Прощайте же! Послом любви отныне
Уж больше к вам я не приду, графиня.
Интервал:
Закладка: