Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Название:Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085102-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. Переведите на итальянский язык.
1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.
2) – Я не уважаю этого человека.
– По какой причине?
– На меня он не произвел никакого впечатления.
3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?
4) – Я один во главе банка!
– Молодец!
– Я – это я!
5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.
– Но есть (одна) опасность: потерять голову!
6) – Ты часто думаешь о будущем?
– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.
– С ума сошел (Эх, сумасшествие).
7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?
– Ничего вообще.
– Ты не влюблен?
– Нет, и никогда не буду.
– Ты меня смешишь.
Scena quinta
Mirandolina e detti.
MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?
MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui [15].
MIRANDOLINA: Dove mi vuole?
MARCHESE: Nella mia camera.
MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.
CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’inc o modo di venire nella mia camera. Vede questi orecch i ni. Le pi a cciono?
MIRANDOLINA: Belli.
CONTE: Sono diamanti, sa?
MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo [16]anch’io dei diamanti.
CONTE: Sono Sue.
CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) ( Piano [17] al Conte )
MIRANDOLINA: Perché mi vuole regalare questi orecchini?
MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto più belli di questi.
CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di ric e verli per amor mio.
CAVALIERE: (Oh che pazzo!). ( Da sé [18].)

MIRANDOLINA: No, davvero, signore…
CONTE: Se non li prende, mi offende.
MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non off e ndere il signor Conte, li prenderò.
CAVALIERE: (Oh che furba!). ( Da sé. ) Ehi! Padrona, la biancher i a che mi ha dato, non mi piace. ( Con disprezzo. ) Se non ne ha di meglio… [19]
MIRANDOLINA: Signore, Gliene sarà di meglio. Sarà servita, ma mi pare [20]che può chiederla con un po’ di gentilezza.
CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.
CONTE: Lo scusi [21]. Lui è nemico capit a le delle donne. ( A Mirandolina. )
CAVALIERE: Eh, che non ho bisogno d’essere da lei scusato. [22]
MIRANDOLINA: Povere donne! che cosa le hanno fatto? Perchè è così crud e le con noi, signor Cavaliere?
CAVALIERE: Basta così. Con me non si prende maggior confidenza [23]. Mi cambi la biancheria. Manderò il servitore a pr e nderla. Amici, a presto. ( Parte. )
Scena nona
MIRANDOLINA ( sola ): Uh. Quanti uomini arrivano a questa locanda, tutti di me si innam o rano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti vogliono sposarmi addiritt u ra. Se io sposo tutti quelli che mi vogliono, oh, avrò tanti mar i ti! Ма questo signor Cavaliere, r u stico come un orso, mi tratta [24]così male? Lui è il primo forestiere capitato [25]alla mia locanda, che non ha conversato con me. Non dico che tutti in un salto [26]devono innamorarsi: ma disprezzarmi così? è una cosa che mi arr a bbia moltissimo. È nemico delle donne? Non le può vedere? Povero pazzo! Non avrà ancora trovato quella giusta. Ma la troverà. La troverà. E chissà: forse l’ha già trovata? Quei che mi corrono dietro, presto presto mi ann o iano. La nobiltà non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo [27]. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, adorata. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. A sposarmi non ci penso nemm e no; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e amo la mia libertà. Filo? con tutti, ma non m’innamoro mai di ness u no. Voglio ridere sopra tanti miei ammirat o ri; e voglio usar tutta l’arte per vincere e conquistare quei cuori b a rbari e duri che son nemici di noi, donne, che siamo la miglior cosa prodotta al mondo dalla bella madre natura.
Scena decima
Fabrizio e detta.
FABRIZIO: Ehi, padrona.
MIRANDOLINA: Che cosa c’è?
FABRIZIO: Quel forestiere della camera di mezzo, grida della biancheria; dice che è ordinaria, e che non la vuole.
MIRANDOLINA: Lo so, lo so. L’ha detto anche a me, e lo voglio servire.
FABRIZIO: Benissimo. D u nque d a mmi la roba, gliela porto.
MIRANDOLINA: Vai, vai, gliela porterò io.
FABRIZIO: Vuoi port a rgliela tu?
MIRANDOLINA: Sì, io.
FABRIZIO: Vedo che ti piace molto questo forestiero.
MIRANDOLINA: Tutti mi pi a cciono. Fai le cose tue. Non fare attenzione.
FABRIZIO: (Ehi, che posso fare? Non posso far niente.) ( Da sé. )
MIRANDOLINA: (Povero sciocco! Ha delle pretensioni. Voglio tenerlo in speranza, cosi mi serve con fedeltà). ( Da sé. )
FABRIZIO: I foresteri, li ho sempre serviti io.
MIRANDOLINA: Tu con i forestieri sei un po’ troppo maleduc a to.
FABRIZIO: E Lei e un poco troppo gentile.
MIRANDOLINA: So quel che faccio, non ho bisogno di correttori.
FABRIZIO: Bene, bene. Solo di camerieri.
MIRANDOLINA: Che hai, Fabrizio?
FABRIZIO: Ti ricordi che cosa ha detto a noi due tuo padre, prima di morire?
MIRANDOLINA: Sì; quando vorrò sposarmi, mi ricorderò di quel che ha detto mio padre.
FABRIZIO: Ma io sono delicato di pelle [28], certe cose non le posso soffrire.
MIRANDOLINA: Ma che pensi di me? Che sono una frasca? Una civ e tta? Una pazza? Mi meraviglio di te. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? Se li tratto bene, lo faccio per il mio interesse, per tenere in cr e dito la mia locanda. Dei regali non ne ho bisogno. Per far all’amore? Uno mi basta: e questo non mi manca. E quando vorrò sposarmi… mi ricorderò di mio padre. E chi mi avrà servito bene, potrà sposarmi. Son grata. Conosco il merito… Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, mi capirai, se potrai. ( Parte .)
FABRIZIO: Chi può capirla, è bravo davvero. In certi momenti sembra che lei mi vuole, in altri momenti – che lei non mi vuole. Dice che non è una frasca, ma vuol far al suo modo. Non so che dire. Staremo a vedere [29]. Lei mi piace, le voglio bene, voglio spendere vicino a lei tutto il tempo di vita mia. Ah! bisognerà chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa [30]. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Io resto sempre. Il meglio sarà sempre per me. ( Parte .)
1. Управление глаголов. Составьте предложения с глаголами.
• chiamare qn. —звать (Chiamo la mamma. – Я зову маму.)
• servire qn. —в значении «обслуживать кого-то») (Posso servira, Signora? – Я могу обслужить Вас, синьора?)
• parlare a qn. – в значении «обращаться с речью к кому-то» – (Posso parlare in privato? – Я могу поговорить с Вами с глазу на глаз?)
• intendersi di qc. —разбираться в чем-то (Mi intendo di diamanti. – Я разбираюсь в бриллиантах.)
• essere legato a qc. – быть привязанным (E’ legato alla tradizione. – Это связано с традицией.)
• ricordarsi di qc. —вспоминать о чем-л. (Mi ricordo del mio dovere. – Я помню о своем долге.)
2. Дополните таблицы с прямыми местоимениями (вижу кого? что?; нет кого? чего?: винительный и родительный падежи) и с косвенными местоимениями (дать кому? чему?: дательный падеж). Выучите формы местоимений.
Прямые местоимения (В. п., Р. п.)

Косвенные местоимения (В.п.)

Отметьте в тексте маркерами разных цветов местоимения из таблиц.
3. Переведите предложения.
1) К сожалению, те сережки с бриллиантами ей не понравились. Они не модные. Таким образом, она их выкинула.
2) – Почему ты так жесток со мной? Ты меня всегда обижаешь.
– Все, хватит. До скорого!
– Несчастный идиот (сумасшедший)!
– Я знаю, я знаю. Пока.
3) – Мне никто не нужен. Хотя кто знает.
– Ты грубый как медведь.
– Нет, я чувствительный, но слишком люблю свободу.
4) Почему ты держишь меня в ожидании (в надежде)?
5) Мне хватит одного, и он у меня есть (мне его не недостает).
6) В некоторые моменты мне кажется, что я ей нравлюсь, в другие моменты – что я ей не нравлюсь. Она все хочет делать по-своему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: