Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3) – Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные. – Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня…

4) – Ты накормил щенка? ( досл .: ты дал поесть щенку)

– Да, и сегодня я это сделал раньше, чем обычно.

5) – Тебе нравится Сандро?

– Да, а тебе?

– Мне тоже. Он всех околдовывает.

– Как это смешно и нелепо.

– Но его прекрасная искреннность…

6) У Мирандолины всегда будут клиенты: хороший стол, хорошее белье, к тому же она скромна! Она – служанка для тех, кто заходит в ее гостиницу.

Scena quarta

Mirandolina con il tondo in mano, il Servitore, e detto.

MIRANDOLINA: È permesso?

CAVALIERE: Chi è di là?

SERVITORE: Comandi.

MIRANDOLINA: Mi lasci mettere questo cibo in tavola con le mie mani. ( Mette in tavola il cibo )

CAVALIERE: Questo non è il Suo impegno.

MIRANDOLINA: Oh signore, chi son io? Una qualche signora [57]? Sono una serva di chi viene alla mia locanda.

CAVALIERE: (Che umiltà!). ( Da sé. )

MIRANDOLINA: In verità, non avrei difficoltà di servire in tavola tutti, ma non lo faccio per certe persone: non so se Lei mi capisce. Da lei vengo senza scr u poli, con franchezza.

CAVALIERE: La ringrazio. Che cosa è questo?

MIRANDOLINA: E’ una salsa fatta con le mie mani.

CAVALIERE: Sarà buona. Se l’ha fatta Lei, vuol dire che è buona.

MIRANDOLINA: Oh! troppa bontà, signore. Io non so far niente di bene, solo per un Cavaliere così bravo…

CAVALIERE: (Domani a Livorno). ( Da sé. ) Se ha da fare, non resti per farmi piacere.

MIRANDOLINA: Niente, signore, non c’è problema. Vorrei sentire, se quel piatto Le piace.

CAVALIERE: Volentieri, subito. ( Lo assaggia. ) Buono, prezioso. Oh che sap o re! Non conosco che cos’è.

MIRANDOLINA: Eh, io, Signore, ho dei segreti particolari. Queste mani sanno far delle belle cose!

CAVALIERE: D a mmi da bere. ( Al Servitore, con qualche passione. )

MIRANDOLINA: Dietro questo piatto, signore, bisogna berlo buono.

CAVALIERE: D a mmi del vino di Borgogna. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: Bravissimo. Il vino di Borgogna è prezioso. Secondo me, è il miglior vino che si può sc e gliere.

( Il Servitore presenta la bottiglia in tavola, con un bicchiere. )

CAVALIERE: Lei è di buon gusto in tutto.

MIRANDOLINA: In verità, mi sbaglio raramente.

CAVALIERE: Eppure questa volta Lei si sbaglia.

MIRANDOLINA: In che, signore?

CAVALIERE: Lei pensa che io m e rito tutto questo.

MIRANDOLINA: Eh, signor Cavaliere… ( Sospirando. )

CAVALIERE: Che cosa c’è? Che cosa sono questi sospiri? (Alterato.)

MIRANDOLINA: Le dirò: delle attenzioni ne uso a tutti, e mi rattr i sto quando penso che ci sono delle persone ingrate.

CAVALIERE: Io non sarò ingrato. ( Con placidezza. )

MIRANDOLINA: Ma con lei non pretendo niente, faccio solo il mio dovere.

CAVALIERE: No, no, conosco benissimo… Non sono tanto rozzo quanto Lei pensa. ( Versa il vino nel bicchiere. ) Alla Sua salute. ( Beve. ) Questo vino è prezioso.

MIRANDOLINA: Il Borgogna è la mia passione

CAVALIERE: Se vuole, è padrona. ( Le offre il vino. )

MIRANDOLINA: Oh! Grazie, signore.

CAVALIERE: Ha pranzato?

MIRANDOLINA: Sì signore.

CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?

MIRANDOLINA: Io non merito [58]queste grazie.

CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.

MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.

CAVALIERE: Porta un bicchiere. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. ( Prende il bicchiere del Cavaliere. )

CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.

MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. ( Ridendo [59].)

( Il Servitore mette l’altro bicchiere. )

CAVALIERE: Eh gale o tta! (Versa il vino.)

MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.

CAVALIERE: Non c’è pericolo.

MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconc i no di pane…

CAVALIERE: Volentieri. Tenga. ( Le dà un pezzo di pane. )

( Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa. )

CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?

MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.

CAVALIERE: Via, via, siamo soli. P o rtale una sedia. ( Al Servitore. )

SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa s i mile.) ( Da sé; va a prendere la sedia. )

MIRANDOLINA: Se lo sapr a nno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!

CAVALIERE: Perché?

MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto f a rlo.

CAVALIERE: Via, si accomodi [60].

MIRANDOLINA: Grazie mille. ( Siede, e fa la zuppa nel vino. )

CAVALIERE: Senti. ( Al Servitore, piano. ) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).

SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). ( Da sé. )

MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.

CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.

MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca [61].

CAVALIERE: No? Perché?

MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.

CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere

MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.

CAVALIERE: Non vorrei… ( Si guarda dal Servitore. )

MIRANDOLINA: Che cosa, signore?

CAVALIERE: Senta. ( Le parla nell’orecchio. ) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).

MIRANDOLINA: Io, signore? Come?

CAVALIERE: Va’ via ( Al Servitore. )

SERVITORE: Ordina qualcosa?..

CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.

SERVITORE: Come le vuole, le uova?

CAVALIERE: Come vuoi, sbr i gati.

SERVITORE: Cap i to. (Il padrone si va riscaldando [62]). ( Da sé, parte. )

CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane [63].

MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla [64]

CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.

MIRANDOLINA: La sentirò volentieri

CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.

MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.

CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.

MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo s a ggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo [65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che o dia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.

CAVALIERE: Eh! Basta… ( Versa il vino in un bicchiere. )

MIRANDOLINA: (Sta lì lì [66]per cadere). ( Da sé. )

CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)

MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?

CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriac a rmi. Un diavolo sc a ccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. ( Con vezzo. )

CAVALIERE: Che c’è?

MIRANDOLINA: Tocchi. ( Gli fa toccare il bicchiere col suo. ) Che vivano i buoni amici.

CAVALIERE: Che vivano. ( Un poco languente. )

MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!

CAVALIERE: Evviva..

Задание 6

1. Запомните спряжение глагола ANDARSENE — уходить прочь :

Presente

Passato Prossimo 2 Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени Presente - фото 9

Passato Prossimo

2 Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени Presente Passato Prossimo - фото 10

2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:

• alzarsi

• sedersi

• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro

• rattristarsi – огорчаться, от слова triste

3. Переведите на итальянский язык.

1) – Кто там?

– Можно?

– Да, прошу.

– Я буду Вас обслуживать за столом. Сейчас я накрою на стол, а Вы можете погулять с книжкой.

2) – Суп, пожалуйста! Поторопись!

– Вот он. Что-то еще?

– Да, разогрей второе и принеси мне также вино Боргонья.

– (Что-то) еще?

– Нет, уходи.

– Он сошел с ума.

3) – Ты обедал?

– Да, я приготовил обед своими руками. Я приготовил мясо под вкуснейшим соусом. О, какой аромат! Это моя страсть.

– Что ты пил? Красное вино?

– Нет, ты ошибся. Я пил только воду, а потом кофе.

4) – Бифштекс должен быть хорошо прожаренным! А от этого мне будет плохо (этот наоборот сделает мне плохо).

– Не бойся, нет никакой опасности.

– В этот ресторан, я (сюда) больше не пойду.

– Не знаю что сказать. Делай как хочешь.

Scena quinta

Il Marchese e detti

MARCHESE: Son qui ancor io. E che viva?

CAVALIERE: Come, signor Marchese? ( Alterato. )

MARCHESE: Ho chiamato. Non c’è nessuno.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x