Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Название:Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085102-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3) – Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные. – Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня…
4) – Ты накормил щенка? ( досл .: ты дал поесть щенку)
– Да, и сегодня я это сделал раньше, чем обычно.
5) – Тебе нравится Сандро?
– Да, а тебе?
– Мне тоже. Он всех околдовывает.
– Как это смешно и нелепо.
– Но его прекрасная искреннность…
6) У Мирандолины всегда будут клиенты: хороший стол, хорошее белье, к тому же она скромна! Она – служанка для тех, кто заходит в ее гостиницу.
Scena quarta
Mirandolina con il tondo in mano, il Servitore, e detto.
MIRANDOLINA: È permesso?
CAVALIERE: Chi è di là?
SERVITORE: Comandi.
MIRANDOLINA: Mi lasci mettere questo cibo in tavola con le mie mani. ( Mette in tavola il cibo )
CAVALIERE: Questo non è il Suo impegno.
MIRANDOLINA: Oh signore, chi son io? Una qualche signora [57]? Sono una serva di chi viene alla mia locanda.
CAVALIERE: (Che umiltà!). ( Da sé. )
MIRANDOLINA: In verità, non avrei difficoltà di servire in tavola tutti, ma non lo faccio per certe persone: non so se Lei mi capisce. Da lei vengo senza scr u poli, con franchezza.
CAVALIERE: La ringrazio. Che cosa è questo?
MIRANDOLINA: E’ una salsa fatta con le mie mani.
CAVALIERE: Sarà buona. Se l’ha fatta Lei, vuol dire che è buona.
MIRANDOLINA: Oh! troppa bontà, signore. Io non so far niente di bene, solo per un Cavaliere così bravo…
CAVALIERE: (Domani a Livorno). ( Da sé. ) Se ha da fare, non resti per farmi piacere.
MIRANDOLINA: Niente, signore, non c’è problema. Vorrei sentire, se quel piatto Le piace.
CAVALIERE: Volentieri, subito. ( Lo assaggia. ) Buono, prezioso. Oh che sap o re! Non conosco che cos’è.
MIRANDOLINA: Eh, io, Signore, ho dei segreti particolari. Queste mani sanno far delle belle cose!
CAVALIERE: D a mmi da bere. ( Al Servitore, con qualche passione. )
MIRANDOLINA: Dietro questo piatto, signore, bisogna berlo buono.
CAVALIERE: D a mmi del vino di Borgogna. ( Al Servitore. )
MIRANDOLINA: Bravissimo. Il vino di Borgogna è prezioso. Secondo me, è il miglior vino che si può sc e gliere.
( Il Servitore presenta la bottiglia in tavola, con un bicchiere. )
CAVALIERE: Lei è di buon gusto in tutto.
MIRANDOLINA: In verità, mi sbaglio raramente.
CAVALIERE: Eppure questa volta Lei si sbaglia.
MIRANDOLINA: In che, signore?
CAVALIERE: Lei pensa che io m e rito tutto questo.
MIRANDOLINA: Eh, signor Cavaliere… ( Sospirando. )
CAVALIERE: Che cosa c’è? Che cosa sono questi sospiri? (Alterato.)
MIRANDOLINA: Le dirò: delle attenzioni ne uso a tutti, e mi rattr i sto quando penso che ci sono delle persone ingrate.
CAVALIERE: Io non sarò ingrato. ( Con placidezza. )
MIRANDOLINA: Ma con lei non pretendo niente, faccio solo il mio dovere.
CAVALIERE: No, no, conosco benissimo… Non sono tanto rozzo quanto Lei pensa. ( Versa il vino nel bicchiere. ) Alla Sua salute. ( Beve. ) Questo vino è prezioso.
MIRANDOLINA: Il Borgogna è la mia passione
CAVALIERE: Se vuole, è padrona. ( Le offre il vino. )
MIRANDOLINA: Oh! Grazie, signore.
CAVALIERE: Ha pranzato?
MIRANDOLINA: Sì signore.
CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?
MIRANDOLINA: Io non merito [58]queste grazie.
CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.
MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.
CAVALIERE: Porta un bicchiere. ( Al Servitore. )
MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. ( Prende il bicchiere del Cavaliere. )
CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.
MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. ( Ridendo [59].)
( Il Servitore mette l’altro bicchiere. )
CAVALIERE: Eh gale o tta! (Versa il vino.)
MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.
CAVALIERE: Non c’è pericolo.
MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconc i no di pane…
CAVALIERE: Volentieri. Tenga. ( Le dà un pezzo di pane. )
( Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa. )
CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?
MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.
CAVALIERE: Via, via, siamo soli. P o rtale una sedia. ( Al Servitore. )
SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa s i mile.) ( Da sé; va a prendere la sedia. )
MIRANDOLINA: Se lo sapr a nno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!
CAVALIERE: Perché?
MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto f a rlo.
CAVALIERE: Via, si accomodi [60].
MIRANDOLINA: Grazie mille. ( Siede, e fa la zuppa nel vino. )
CAVALIERE: Senti. ( Al Servitore, piano. ) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).
SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). ( Da sé. )
MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.
CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.
MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca [61].
CAVALIERE: No? Perché?
MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.
CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere
MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.
CAVALIERE: Non vorrei… ( Si guarda dal Servitore. )
MIRANDOLINA: Che cosa, signore?
CAVALIERE: Senta. ( Le parla nell’orecchio. ) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).
MIRANDOLINA: Io, signore? Come?
CAVALIERE: Va’ via ( Al Servitore. )
SERVITORE: Ordina qualcosa?..
CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.
SERVITORE: Come le vuole, le uova?
CAVALIERE: Come vuoi, sbr i gati.
SERVITORE: Cap i to. (Il padrone si va riscaldando [62]). ( Da sé, parte. )
CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane [63].
MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla [64]
CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.
MIRANDOLINA: La sentirò volentieri
CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.
MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.
CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.
MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo s a ggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo [65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che o dia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.
CAVALIERE: Eh! Basta… ( Versa il vino in un bicchiere. )
MIRANDOLINA: (Sta lì lì [66]per cadere). ( Da sé. )
CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)
MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?
CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriac a rmi. Un diavolo sc a ccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)
MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. ( Con vezzo. )
CAVALIERE: Che c’è?
MIRANDOLINA: Tocchi. ( Gli fa toccare il bicchiere col suo. ) Che vivano i buoni amici.
CAVALIERE: Che vivano. ( Un poco languente. )
MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!
CAVALIERE: Evviva..
1. Запомните спряжение глагола ANDARSENE — уходить прочь :
Presente

Passato Prossimo

2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:
• alzarsi
• sedersi
• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro
• rattristarsi – огорчаться, от слова triste
3. Переведите на итальянский язык.
1) – Кто там?
– Можно?
– Да, прошу.
– Я буду Вас обслуживать за столом. Сейчас я накрою на стол, а Вы можете погулять с книжкой.
2) – Суп, пожалуйста! Поторопись!
– Вот он. Что-то еще?
– Да, разогрей второе и принеси мне также вино Боргонья.
– (Что-то) еще?
– Нет, уходи.
– Он сошел с ума.
3) – Ты обедал?
– Да, я приготовил обед своими руками. Я приготовил мясо под вкуснейшим соусом. О, какой аромат! Это моя страсть.
– Что ты пил? Красное вино?
– Нет, ты ошибся. Я пил только воду, а потом кофе.
4) – Бифштекс должен быть хорошо прожаренным! А от этого мне будет плохо (этот наоборот сделает мне плохо).
– Не бойся, нет никакой опасности.
– В этот ресторан, я (сюда) больше не пойду.
– Не знаю что сказать. Делай как хочешь.
Scena quinta
Il Marchese e detti
MARCHESE: Son qui ancor io. E che viva?
CAVALIERE: Come, signor Marchese? ( Alterato. )
MARCHESE: Ho chiamato. Non c’è nessuno.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: