Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Название:Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085102-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
MIRANDOLINA: Se mi permette… ( Vuol andar via. )
CAVALIERE: Si fermi. ( A Mirandolina. ) Io non entro nella Sua stanza con tanta libertà. ( Al Marchese. )
MARCHESE: Le chiedo scusa. Siamo amici. Credevo che e solo. Mi rall e gro vedervi accanto alla nostra ador a bile padroncina. Ah! Che dice? Non è un capo d’ o pera?
MIRANDOLINA: Signore, io ero qu i per servire il signor Cavaliere. Mi sono sentita male, ed lui mi ha curato con un bicchierino di Borgogna.
MARCHESE: È Borgogna quello? ( Al Cavaliere. )
CAVALIERE: Sì, è Borgogna.
MARCHESE: Ma quello vero?
CAVALIERE: Almeno l’ho pagato per vero.
MARCHESE: Io me n’intendo. Lasci a temi assaggiarlo, e vi dirò se è vero o no.
CAVALIERE: Ehi! ( Chiama. )
Scena sesta
Il Servitore con le uova, e detti
CAVALIERE: Un bicchierino al Marchese. ( Al Servitore. )
MARCHESE: No, questo bicchierino e troppo piccolo. Il Borgogna non è liquore. Per assaggiare bisogna berne abbastanza.
SERVITORE: Ecco le uova. ( Vuol metterle in tavola. )
CAVALIERE: Non voglio altro.
MARCHESE: Che cibo è quello?
CAVALIERE: Uova.
MARCHESE: Non mi piacciono. ( Il Servitore le porta via. )
MIRANDOLINA: Signor Marchese, provi quella salsa fatta con le mie mani.
MARCHESE: Oh sì. Ehi. Una sedia. ( Il Servitore gli dà una sedia. ) Una forchetta.
CAVALIERE: Via, d a gli una posata. ( Il Servitore va a prenderla. )
MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, ora sto meglio. Me ne andrò. ( Si alza )
MARCHESE: Mi faccia il piacere, resti ancora un po’.
MIRANDOLINA: Ma signore, ho da fare; e poi il signor Cavaliere..
MARCHESE: Va bene se lei resta qui con noi ancora per un po’? ( Al Cavaliere. )
CAVALIERE: Che vuole da lei?
MARCHESE: Voglio farle sentire un bicchierino di vin di Cipro. Non ha mai provato nessun vino così buono! Mirandolina deve assaggiarlo e dire il suo par e re.
CAVALIERE: Via, La chiede il signor Marchese, resti. ( A Mirandolina. )
MIRANDOLINA: Il signor Marchese mi scuserà se me ne andrò.
MARCHESE: Non vuole provare il vino?
MIRANDOLINA: Un’altra volta.
CAVALIERE: Via, resti.
MIRANDOLINA: Me lo comanda? ( Al Cavaliere. )
CAVALIERE: La prego di restare.
MIRANDOLINA: Obbed i sco. ( Siede. )
CAVALIERE: (Mi o bbliga sempre più). ( Da sé. )
MARCHESE: Oh che roba! Oh che salsa! Oh che od o re! Oh che sap o re! ( Mangiando. )
CAVALIERE: (Il Marchese sarà geloso, che Lei sta vicina a me). ( Piano a Mirandolina. )
MIRANDOLINA: (Non me ne importa). ( Piano al Cavaliere. )
CAVALIERE: (Anche Lei è nemica degli uomini?). ( Piano a Mirandolina. )
MIRANDOLINA: (Come Lei è nemico delle donne). ( Come sopra. )
CAVALIERE: (E le donne adesso fanno una vendetta). ( Come sopra. )
MIRANDOLINA: (Come, signore?). ( Come sopra. )
CAVALIERE: (Eh! furba! Lei vedrà benissimo…). ( Come sopra. )
MARCHESE: Amico, alla Sua salute. ( Beve il vino di Borgogna. )
CAVALIERE: Ebbene? Com’è?
MARCHESE: Scusatemi ma non è buono per niente. Assaggiate il mio vin di Cipro.
CAVALIERE: Ma dov’è questo vino di Cipro?
MARCHESE: L’ho qui, l’ho portato con me, voglio che ce lo godiamo: ma! è di quello, e ccolo. ( Tira fuori una bottiglia molto piccola. )
MIRANDOLINA: Per quel che vedo, signor Marchese, non vuole che il suo vino ci vada alla testa [67].
MARCHESE: Questo? Si beve a gocce. Ehi? I bicchierini. ( Apre la bottiglia. )
SERVITORE ( porta dei bicchierini da vino di Cipro )
MARCHESE: Eh, son troppo grandi. Non ne avete di più piccoli? ( Copre la bottiglia con la mano. )
CAVALIERE: Porta quei da ros o lio. ( Al Servitore. )
MIRANDOLINA: Io credo che basterebbe [68]odorarlo.
MARCHESE: Uh caro! Ha un odor che consola. ( Lo annusa. )
SERVITORE ( porta tre bicchierini. )
MARCHESE (versa pian piano, e non ri e mpie i bicchierini, poi li dà al Cavaliere, a Mirandolina, e l’altro per sé, turando bene la bottiglia): Che n e ttare! Che ambr o sia! Che manna distillata! ( Bevendo. )
CAVALIERE: (Che pensa di questa porcheria?). ( A Mirandolina, piano. )
MIRANDOLINA: (Lavature di fiaschi). ( Al Cavaliere, piano. )
MARCHESE: Ah! Che dice? ( Al Cavaliere. )
CAVALIERE: Buono, prezioso.
MARCHESE: Ah! Mirandolina, Le piace?
MIRANDOLINA: Per me, signore, non posso fingere; non mi piace, lo trovo cattivo, e non posso dir che è buono. Sono bravi quelli chi sanno fingere. Ma chi sa fingere in una cosa, saprà fingere nelle altre ancora.
CAVALIERE: (Lei mi dà un rimpr o vero; non capisco il perché). ( Da sé )
MARCHESE: Mirandolina, Lei non si intende di questa sorta di vini. Mi dispiace. Veramente il fazzoletto che Le ho regalato, l’ha conosciuto e Le è piaciuto, ma il vino di Cipro non lo conosce. ( Finisce di bere. )
MIRANDOLINA: (Sente come si vanta?). ( Al Cavaliere, piano. )
CAVALIERE: (Io non farò mai così). ( A Mirandolina, piano. )
MIRANDOLINA: (Lei si vanta quando disprezza le donne). ( Come sopra. )
CAVALIERE: (E Lei si vanta quando vince tutti gli uomini). ( Come sopra. )
MIRANDOLINA: (Tutti no). ( Con vezzo, al Cavaliere, piano. )
CAVALIERE: (Tutti sì.) ( Con qualche passione, piano a Mirandolina. )
MARCHESE: Ehi? Bicchierini puliti! ( Al Servitore )
MIRANDOLINA: Per me non ne voglio più
MARCHESE: No, no, non lo faccio per Lei. ( Mette del vino di Cipro in un bicchierino. ) Galantuomo, se il tuo padrone ti permette, va’ dal Conte d’Albafiorita, e digli forte, così che tutti potranno sentire, che io lo prego di assaggiare un po’ del mio vino di Cipro.
SERVITORE: Sarà servito. Questo non lo ubri a ca certo. ( Da sé; parte. )
CAVALIERE: Marchese, Lei è molto generoso.
MARCHESE: Io? Lo chieda a Mirandolina.
MIRANDOLINA: Oh certamente!
MARCHESE: L’ha visto il fazzoletto il Cavaliere? ( A Mirandolina. )
MIRANDOLINA: Non l’ha ancora visto.
MARCHESE: Lo vedrà. ( Al Cavaliere ) Un po’ di questo b a lsamo me lo salvo per questa sera. (Mette in tasca la bottiglia con un dito di vino [69]avanzato.)
MIRANDOLINA: Sta attento per non farsi male, signor Marchese.
MARCHESE: Eh! Sa che cosa mi fa male? ( A Mirandolina. )
MIRANDOLINA: Che cosa?
MARCHESE: I Suoi begli ochhi.
MIRANDOLINA: Davvero?
MARCHESE: Cavaliere mio, io sono innamorato di lei perdutamente.
CAVALIERE: Me ne dispiace [70].
MARCHESE: Lei non ha mai provato amore per le donne. Oh, quando lo proverà, mi potrà capire.
CAVALIERE: Sì, La capisco.
MARCHESE: E son geloso come una bestia. Lascio Mirandolina stare vicino a Lei, perché so che Lei è nem i co di donne.
CAVALIERE: (Lui comincia a secc a rmi). ( Da sé. )
1. Управление глаголов. Запомните:
• chiedere scusa a qn. —просить прощения (Bambino, devi chiedere scusa a Mariuccia! – Малыш, ты должен попросить прощения у Машеньки!)
• andare a fare qc. – собираться сделать (Vado a fare due passi. [71]– Я иду прогуляться.)
• importare – иметь значение (Non me ne importa dei tuoi affari. – Для меня твои дела не имеют значения.)
• sapere fare —уметь делать (So andare in bicicletta. – Я умею кататься на велосипеде.)
• stare vicino a qn. —стоять рядом с (Ti prego, non stare vicino a me! – Я тебя прошу, не стой рядом со мной!)
• lasciare qn. fare qc. – позволять кому-л. сделать что-л. (Lasciami andare! [72]– Дай мне уйти!)
• fare male a qn. – поступить плохо, причинить боль (La testa mi fa male. – У меня болит голова.)
2. Составьте по 5 предложений с каждым глаголом.
3. Переведите на итальянский язык.
– Видишь эту картину? Что ты о ней скажешь? Прекрасная, разве нет?
– Что (как), извини?
– Посмотри на картину! Ты меня не слушаешь?! – Это подлинник ( досл. настоящий) Микеланджело!
– Однако же, это не подлинник ( досл. не тот настоящий).
– Как не настоящий!? Я за него заплатил как за настоящий!
– Я в этом разбираюсь и говорю тебе, что это подделка ( досл. неправда).
– Ой, у меня сердце болит. Стул!
– Вот стул. Вот платок. Вот капли.
– Сейчас мне получше. Останься еще немного рядом со мной!
– Да, я остаюсь здесь с тобой.
– Ах хитрецы!.. Я должен отомстить. С этих пор ( досл. сейчас) эти негодяи мои враги
Scena settima
Il Servitore con una bottiglia, e detti
SERVITORE: Il signor Conte La ringrazia, e manda una bottiglia di vino di Can a rie. ( Al Marchese. )
MARCHESE: Oh, oh, vorrà comparare? il suo vin di Canarie con il mio vino di Cipro? Lascia vedere [73]. Povero pazzo! È una porcheria, lo conosco all’od o re. ( S’alza e tiene la bottiglia in mano. )
CAVALIERE: Prima si deve assaggiarlo però… ( Al Marchese. )
MARCHESE: Non voglio assaggiar niente. Questa è una impertin e nza che mi fa il Conte, come tante altre. Vuol sempre starmi al di sopra [74]. Vuole provocarmi, per farmi far [75]delle bestialità. Ma giuro al cielo, Mirandolina, se non lo caccia via, farò qualcosa di terribile. Io son chi sono, e non voglio sopportare questa persona vicino a me. ( Parte, e porta via la bottiglia )
Scena ottava
Il Cavaliere, Mirandolina ed il Servitore
CAVALIERE: Il povero Marchese è pazzo.
MIRANDOLINA: Ha portato via anche la bottiglia, forse per calmarsi.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: