LibKing » Книги » foreign-dramaturgy » Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MIRANDOLINA: Se mi permette… ( Vuol andar via. )

CAVALIERE: Si fermi. ( A Mirandolina. ) Io non entro nella Sua stanza con tanta libertà. ( Al Marchese. )

MARCHESE: Le chiedo scusa. Siamo amici. Credevo che e solo. Mi rall e gro vedervi accanto alla nostra ador a bile padroncina. Ah! Che dice? Non è un capo d’ o pera?

MIRANDOLINA: Signore, io ero qu i per servire il signor Cavaliere. Mi sono sentita male, ed lui mi ha curato con un bicchierino di Borgogna.

MARCHESE: È Borgogna quello? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Sì, è Borgogna.

MARCHESE: Ma quello vero?

CAVALIERE: Almeno l’ho pagato per vero.

MARCHESE: Io me n’intendo. Lasci a temi assaggiarlo, e vi dirò se è vero o no.

CAVALIERE: Ehi! ( Chiama. )

Scena sesta

Il Servitore con le uova, e detti

CAVALIERE: Un bicchierino al Marchese. ( Al Servitore. )

MARCHESE: No, questo bicchierino e troppo piccolo. Il Borgogna non è liquore. Per assaggiare bisogna berne abbastanza.

SERVITORE: Ecco le uova. ( Vuol metterle in tavola. )

CAVALIERE: Non voglio altro.

MARCHESE: Che cibo è quello?

CAVALIERE: Uova.

MARCHESE: Non mi piacciono. ( Il Servitore le porta via. )

MIRANDOLINA: Signor Marchese, provi quella salsa fatta con le mie mani.

MARCHESE: Oh sì. Ehi. Una sedia. ( Il Servitore gli dà una sedia. ) Una forchetta.

CAVALIERE: Via, d a gli una posata. ( Il Servitore va a prenderla. )

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, ora sto meglio. Me ne andrò. ( Si alza )

MARCHESE: Mi faccia il piacere, resti ancora un po’.

MIRANDOLINA: Ma signore, ho da fare; e poi il signor Cavaliere..

MARCHESE: Va bene se lei resta qui con noi ancora per un po’? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Che vuole da lei?

MARCHESE: Voglio farle sentire un bicchierino di vin di Cipro. Non ha mai provato nessun vino così buono! Mirandolina deve assaggiarlo e dire il suo par e re.

CAVALIERE: Via, La chiede il signor Marchese, resti. ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Il signor Marchese mi scuserà se me ne andrò.

MARCHESE: Non vuole provare il vino?

MIRANDOLINA: Un’altra volta.

CAVALIERE: Via, resti.

MIRANDOLINA: Me lo comanda? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: La prego di restare.

MIRANDOLINA: Obbed i sco. ( Siede. )

CAVALIERE: (Mi o bbliga sempre più). ( Da sé. )

MARCHESE: Oh che roba! Oh che salsa! Oh che od o re! Oh che sap o re! ( Mangiando. )

CAVALIERE: (Il Marchese sarà geloso, che Lei sta vicina a me). ( Piano a Mirandolina. )

MIRANDOLINA: (Non me ne importa). ( Piano al Cavaliere. )

CAVALIERE: (Anche Lei è nemica degli uomini?). ( Piano a Mirandolina. )

MIRANDOLINA: (Come Lei è nemico delle donne). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (E le donne adesso fanno una vendetta). ( Come sopra. )

MIRANDOLINA: (Come, signore?). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (Eh! furba! Lei vedrà benissimo…). ( Come sopra. )

MARCHESE: Amico, alla Sua salute. ( Beve il vino di Borgogna. )

CAVALIERE: Ebbene? Com’è?

MARCHESE: Scusatemi ma non è buono per niente. Assaggiate il mio vin di Cipro.

CAVALIERE: Ma dov’è questo vino di Cipro?

MARCHESE: L’ho qui, l’ho portato con me, voglio che ce lo godiamo: ma! è di quello, e ccolo. ( Tira fuori una bottiglia molto piccola. )

MIRANDOLINA: Per quel che vedo, signor Marchese, non vuole che il suo vino ci vada alla testa [67].

MARCHESE: Questo? Si beve a gocce. Ehi? I bicchierini. ( Apre la bottiglia. )

SERVITORE ( porta dei bicchierini da vino di Cipro )

MARCHESE: Eh, son troppo grandi. Non ne avete di più piccoli? ( Copre la bottiglia con la mano. )

CAVALIERE: Porta quei da ros o lio. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: Io credo che basterebbe [68]odorarlo.

MARCHESE: Uh caro! Ha un odor che consola. ( Lo annusa. )

SERVITORE ( porta tre bicchierini. )

MARCHESE (versa pian piano, e non ri e mpie i bicchierini, poi li dà al Cavaliere, a Mirandolina, e l’altro per sé, turando bene la bottiglia): Che n e ttare! Che ambr o sia! Che manna distillata! ( Bevendo. )

CAVALIERE: (Che pensa di questa porcheria?). ( A Mirandolina, piano. )

MIRANDOLINA: (Lavature di fiaschi). ( Al Cavaliere, piano. )

MARCHESE: Ah! Che dice? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Buono, prezioso.

MARCHESE: Ah! Mirandolina, Le piace?

MIRANDOLINA: Per me, signore, non posso fingere; non mi piace, lo trovo cattivo, e non posso dir che è buono. Sono bravi quelli chi sanno fingere. Ma chi sa fingere in una cosa, saprà fingere nelle altre ancora.

CAVALIERE: (Lei mi dà un rimpr o vero; non capisco il perché). ( Da sé )

MARCHESE: Mirandolina, Lei non si intende di questa sorta di vini. Mi dispiace. Veramente il fazzoletto che Le ho regalato, l’ha conosciuto e Le è piaciuto, ma il vino di Cipro non lo conosce. ( Finisce di bere. )

MIRANDOLINA: (Sente come si vanta?). ( Al Cavaliere, piano. )

CAVALIERE: (Io non farò mai così). ( A Mirandolina, piano. )

MIRANDOLINA: (Lei si vanta quando disprezza le donne). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (E Lei si vanta quando vince tutti gli uomini). ( Come sopra. )

MIRANDOLINA: (Tutti no). ( Con vezzo, al Cavaliere, piano. )

CAVALIERE: (Tutti sì.) ( Con qualche passione, piano a Mirandolina. )

MARCHESE: Ehi? Bicchierini puliti! ( Al Servitore )

MIRANDOLINA: Per me non ne voglio più

MARCHESE: No, no, non lo faccio per Lei. ( Mette del vino di Cipro in un bicchierino. ) Galantuomo, se il tuo padrone ti permette, va’ dal Conte d’Albafiorita, e digli forte, così che tutti potranno sentire, che io lo prego di assaggiare un po’ del mio vino di Cipro.

SERVITORE: Sarà servito. Questo non lo ubri a ca certo. ( Da sé; parte. )

CAVALIERE: Marchese, Lei è molto generoso.

MARCHESE: Io? Lo chieda a Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oh certamente!

MARCHESE: L’ha visto il fazzoletto il Cavaliere? ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Non l’ha ancora visto.

MARCHESE: Lo vedrà. ( Al Cavaliere ) Un po’ di questo b a lsamo me lo salvo per questa sera. (Mette in tasca la bottiglia con un dito di vino [69]avanzato.)

MIRANDOLINA: Sta attento per non farsi male, signor Marchese.

MARCHESE: Eh! Sa che cosa mi fa male? ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Che cosa?

MARCHESE: I Suoi begli ochhi.

MIRANDOLINA: Davvero?

MARCHESE: Cavaliere mio, io sono innamorato di lei perdutamente.

CAVALIERE: Me ne dispiace [70].

MARCHESE: Lei non ha mai provato amore per le donne. Oh, quando lo proverà, mi potrà capire.

CAVALIERE: Sì, La capisco.

MARCHESE: E son geloso come una bestia. Lascio Mirandolina stare vicino a Lei, perché so che Lei è nem i co di donne.

CAVALIERE: (Lui comincia a secc a rmi). ( Da sé. )

Задание 7

1. Управление глаголов. Запомните:

• chiedere scusa a qn. —просить прощения (Bambino, devi chiedere scusa a Mariuccia! – Малыш, ты должен попросить прощения у Машеньки!)

• andare a fare qc. – собираться сделать (Vado a fare due passi. [71]– Я иду прогуляться.)

• importare – иметь значение (Non me ne importa dei tuoi affari. – Для меня твои дела не имеют значения.)

• sapere fare —уметь делать (So andare in bicicletta. – Я умею кататься на велосипеде.)

• stare vicino a qn. —стоять рядом с (Ti prego, non stare vicino a me! – Я тебя прошу, не стой рядом со мной!)

• lasciare qn. fare qc. – позволять кому-л. сделать что-л. (Lasciami andare! [72]– Дай мне уйти!)

• fare male a qn. – поступить плохо, причинить боль (La testa mi fa male. – У меня болит голова.)

2. Составьте по 5 предложений с каждым глаголом.

3. Переведите на итальянский язык.

– Видишь эту картину? Что ты о ней скажешь? Прекрасная, разве нет?

– Что (как), извини?

– Посмотри на картину! Ты меня не слушаешь?! – Это подлинник ( досл. настоящий) Микеланджело!

– Однако же, это не подлинник ( досл. не тот настоящий).

– Как не настоящий!? Я за него заплатил как за настоящий!

– Я в этом разбираюсь и говорю тебе, что это подделка ( досл. неправда).

– Ой, у меня сердце болит. Стул!

– Вот стул. Вот платок. Вот капли.

– Сейчас мне получше. Останься еще немного рядом со мной!

– Да, я остаюсь здесь с тобой.

– Ах хитрецы!.. Я должен отомстить. С этих пор ( досл. сейчас) эти негодяи мои враги

Scena settima

Il Servitore con una bottiglia, e detti

SERVITORE: Il signor Conte La ringrazia, e manda una bottiglia di vino di Can a rie. ( Al Marchese. )

MARCHESE: Oh, oh, vorrà comparare? il suo vin di Canarie con il mio vino di Cipro? Lascia vedere [73]. Povero pazzo! È una porcheria, lo conosco all’od o re. ( S’alza e tiene la bottiglia in mano. )

CAVALIERE: Prima si deve assaggiarlo però… ( Al Marchese. )

MARCHESE: Non voglio assaggiar niente. Questa è una impertin e nza che mi fa il Conte, come tante altre. Vuol sempre starmi al di sopra [74]. Vuole provocarmi, per farmi far [75]delle bestialità. Ma giuro al cielo, Mirandolina, se non lo caccia via, farò qualcosa di terribile. Io son chi sono, e non voglio sopportare questa persona vicino a me. ( Parte, e porta via la bottiglia )

Scena ottava

Il Cavaliere, Mirandolina ed il Servitore

CAVALIERE: Il povero Marchese è pazzo.

MIRANDOLINA: Ha portato via anche la bottiglia, forse per calmarsi.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img