Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CAVALIERE: È pazzo, Le dico. E Lei che l’ha fatto impazzire. [76]

MIRANDOLINA: Sono di quelle che fanno impazzire gli uomini?

CAVALIERE: Sì, Lei è… ( Con affanno. )

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, se mi permette… ( Si alza. )

CAVALIERE: Si fermi.

MIRANDOLINA: Perdoni; io non faccio impazzire nessuno. ( Andando )

CAVALIERE: Mi ascolti. (Si alza, ma resta alla tavola.)

MIRANDOLINA: Scusi. ( Andando. )

CAVALIERE: Si fermi, Le dico. (Con imperio.)

MIRANDOLINA: Che vuole da me? ( Con alterezza voltandosi. )

CAVALIERE: Nulla. (Si confonde.) Beviamo un altro bicchiere di Borgogna.

MIRANDOLINA: Va bene signore, lo facciamo presto presto, e poi me ne vado.

CAVALIERE: Si siede.

MIRANDOLINA: In piedi, in piedi.

CAVALIERE: Tenga. ( Con dolcezza le dà il bicchiere )

MIRANDOLINA: Faccio un brindisi, e me ne vado subito. Un brindisi che mi ha insegnato mia nonna.

Viva Bacco, e viva Amore:
L’uno e l’altro ci consolano
Uno passa per la gola,
L’altro va dagli occhi al cuore.
Bevo il vin, cogli occhi poi…
Faccio quel che fate voi. [77]

( Parte. )

Scena nona

Il Cavaliere, ed il Servitore

CAVALIERE: Bravissima, venga qui: senta.. Ah malandrina! Se n’è fuggita. Se n’è fuggita, e mi ha lasciato cento diavoli che mi tormentano.

SERVITORE: Comanda di portare la frutta in tavola? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Va al diavolo ancor tu. ( Il Servitore parte. ) Bevo il vin, cogli occhi poi, faccio quel che fate voi? Che brindisi misterioso è questo? Ah maledetta, ti conosco Mi vuoi abbattere, mi vuoi assassinare. Ma lo fa con tanta grazia! Ma parla così bene… Diavolo, diavolo, voglio vederla ancora. No, andrò a Livorno. Non voglio più rivederla. Che non mi venga più tra i piedi [78]. Maledettissime donne! Giuro: dove ci sono donne, non ci andrò mai più. Mirandolina è donna; non me ne voglio fidare. Voglio andar via. Domani andrò via. Ma se aspetto a domani? Se dormo nella locanda, chi mi assicura che Mirandolina non mi rovinerà proprio stasera? ( Pensa. ) Sì; facciamo una risoluzione da uomo.

SERVITORE: Signore.

CAVALIERE: Va dal cameriere della locanda e digli di portarmi subito il mio conto.

SERVITORE: Capito. (In atto [79] di partire. )

CAVALIERE: Senti. In due ore i bauli devono essere pronti.

SERVITORE: Vuol partire forse?

CAVALIERE: Sì, p o rtami qui la spada ed il cappello, così che il Marchese non se n’accorge.

SERVITORE: Ma se mi vede fare i bauli?

CAVALIERE: Digli ciò che vuoi. M’hai inteso.

SERVITORE: (Oh, quanto mi dispiace andar via, per causa di Mirandolina!), (Da sé, parte.)

CAVALIERE: Eppure è vero. Io sento nel partir di qui una dispiacenza nuova, che non ho mai provata. Ma restare è tanto peggio per me. Tanto più presto mi conviene partire. Sì, donne, sempre più dirò male di voi; sì, voi ci fate del male, ancora quando ci volete fare del bene.

Scena quindicesima

Fabrizio e detto

FABRIZIO: È vero, signore, che vuole il conto?

CAVALIERE: Sì, l’hai portato?

FABRIZIO: Adesso la padrona lo fa.

CAVALIERE: Lei fa i conti?

FABRIZIO: Oh, sempre da sola. Anche quando viveva suo padre. Scrive e sa fare il conto meglio di qualche giovane di negozio.

CAVALIERE: (Che donna singolare è lei!). ( Da sé. )

FABRIZIO: Ma vuole andar via così presto?

CAVALIERE: Sì, così vogliono i miei aff a ri.

FABRIZIO: La prego di ricordarsi del cameriere.

CAVALIERE: Porta il conto, e so quel che devo fare.

FABRIZIO: Lo vuol qui il conto?

CAVALIERE: Lo voglio qui; in camera per ora non ci vado.

FABRIZIO: Va bene; in camera sua c’è quel seccatore del signor Marchese. Carino! Fa l’innamorato della padrona; ma può lecc a rsi le dita. Mirandolina deve esser mia moglie.

CAVALIERE: Il conto! ( Alterato. )

FABRIZIO: La servo subito. ( Parte. )

Scena sedicesima

CAVALIERE ( solo ): Tutti sono invaghiti di Mirandolina. Non è meraviglia, se ancor io ho cominciato a sentirmi acc e ndere. Ma andrò via; supererò questa incognita forza… Che vedo? Mirandolina? Che vuole da me? Ha un f o glio in mano. Mi porterà il conto [80]. Che cosa ho da fare? Convien soffrire quest’ultimo assalto. Già da qui a due ore io parto.

Задание 8

1. Управление глаголов. Запомните:

• accorgersi di —догадываться, замечать (Mi sono accotro del forno che ho acceso la mattina e non ho ancora spento. – Я вдруг вспомнил о плите, которую включил утром и еще не выключил.)

• ricordarsi di qc./qn. —помнить, вспоминать (Oggi Mario non si ricorda di ieri sera perché ha bevuto troppo. – Сегодня Марио не помнит вчерашнего вечера, потому что он слишком много выпил.)

• cominciare a —начинать (Comincia a piovere. – Начинается дождь)

• finire di —заканчивать (Finisco di leggere il secondo atto. – Я заканчиваю читать второй акт.)

(Начало действия – всегда с предлогом “а”. Конец действия – с предлогом “di”).

Составьте предложения с перечисленными глаголами.

2. Двойные местоимения ( pronomi doppi ). Дополните таблицу с местоимениями.

3 Переведите на итальянский это заменяем на lo 1 Одежду нам ее - фото 11

3. Переведите на итальянский («это» заменяем на lo).

1) Одежду, нам ее покупает папа.

2) Тост, я тебе его скажу и повторю.

3) Это правда, я тебе в этом клянусь!

4) Подарки, я им их всегда делаю.

5) Я тебе это разрешаю.

6) Я тебя в этом (ne) уверяю.

7) Упражнения? Я тебе их напишу.

8) – Бутылку, ты мне ее принес?

– Да, я тебе ее принес.

9) – Деньги, ты мне их еще не дал.

– Да, я тебе их еще не дал, я тебе их дам через три дня.

10) – Я с ним об этом поговорю.

– И когда ты с ним об этом поговоришь?

– Я скажу ему это завтра.

Scena diciassettesima

Mirandolina con un foglio in mano, e detto.

MIRANDOLINA: Signore.

CAVALIERE: Che c’è, Mirandolina?

MIRANDOLINA: Perdoni. ( Stando indietro. )

CAVALIERE: Venga avanti.

MIRANDOLINA: Ha domandato il Suo conto; L’ho servita.

CAVALIERE: Me lo dia.

MIRANDOLINA: Eccolo. ( Si asciuga gli occhi con il grembiule. )

CAVALIERE: Che ha? Pianga?

MIRANDOLINA: Niente, signore, mi è andato del fumo negli occhi [81].

CAVALIERE: Del fumo negli occhi? Eh! basta… quant’è il conto? (legge) Venti paoli [82]? In quattro giorni un trattamento così generoso: venti paoli?

MIRANDOLINA: Quello è il suo conto.

CAVALIERE: E i due piatti particolari che mi ha dato questa matt i ina, non ci sono nel conto?

MIRANDOLINA: Scusi. Quel ch’io regalo, non lo metto in conto.

CAVALIERE: Me li ha regalati Lei?

MIRANDOLINA: Scusi la libertà. E’ stato.. (Si copre, mostrando di piangere. [83])

CAVALIERE: Ma che ha?

MIRANDOLINA: Non so, deve essere il fumo, o qualche flussione di occhi.

CAVALIERE: Non vorrei che si ammali [84], cucinando per me quei due preziosi piatti.

MIRANDOLINA: Se fosse per questo, lo soffrirei… [85]volentieri… ( Mostra trattenersi di piangere. )

CAVALIERE: (Eh, che diavolo devo andar via!). ( Da sé. ) Orsù, tenga. Queste sono due doppie. Le goda per amor mio… e mi scusi… ( S’imbroglia. )

MIRANDOLINA (senza parlare, cade come svenuta sopra una sedia.)

CAVALIERE: Mirandolina. Ahimè! Mirandolina. È svenuta. E’ innamorata di me? Ma così presto? E perché no? Non sono io innamorato di lei? Cara Mirandolina… Cara? Io cara ad una donna? Ma se è svenuta per me. Oh, come tu sei bella! Non c’è niente per farla rinven i re. Io che non pratico donne, non ho sp i riti, non ho a mpolle. Chi è di là? Non c’è nessuno? Andrò io. Poverina! Cara mia! ( Parte, e poi ritorna. )

MIRANDOLINA: Ora è caduto affatto [86]. Molte sono le nostre armi, con le quali si vincono gli uomini. Ma quando sono ostinati, il colpo di riserva sicurissimo è uno svenimento. Torna, torna. ( Si mette come sopra [87].)

CAVALIERE ( torna con un vaso d’acqua. ): Eccomi, e ccomi. E non è ancor rinvenuta. Ah, certamente lei mi ama. ( La spruzza, e lei si muove un po’. ) Animo [88], animo. Son qui cara. Non partirò più per ora.

Scena diciottesima

Il Servitore con la spada e cappello, e detti.

SERVITORE: Ecco la spada ed il cappello. ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Va via. ( Al Servitore, con ira. )

SERVITORE: I ba u li…

CAVALIERE: Va via, maledetto.

SERVITORE: Mirandolina…

CAVALIERE: Va, o ti spacco la testa. ( Lo minaccia col vaso; il Servitore parte. ) E non rinviene ancora? La fronte le suda. Via, cara Mirandolina, faccia coraggio, apri gli occhi. Mi parli con libertà.

Scena diciannovesima

Il Marchese ed il Conte, e detti.

MARCHESE: Cavaliere?

CONTE: Amico?

CAVALIERE: (Oh maledetti!). ( Va smaniando. )

MARCHESE: Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oimè! ( S’alza. )

MARCHESE: Io l’ho fatta rinvenire.

CONTE: Mi rallegro, signor Cavaliere.

MARCHESE: Bravo quel signore, che non può vedere le donne.

CAVALIERE: Che impertinenza.

CONTE: E’ caduta?

CAVALIERE Andate al diavolo quanti siete Getta il vaso in terra e lo rompe - фото 12

CAVALIERE: Andate al diavolo quanti siete. ( Getta il vaso in terra, e lo rompe verso il Conte ed il Marchese, e parte furiosamente. )

CONTE: Il Cavaliere è diventato pazzo. ( Parte. )

MARCHESE: Io voglio soddisfazione. ( Parte. )

MIRANDOLINA: L’impresa è fatta. Il di suo cuore è in fuoco, in fiamme, in c e nere. Adesso posso solo festeggiare la mia vittoria, il mio trionfo, sopra gli uomini presuntu o si. ( Parte. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x