Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MIRANDOLINA: ( Aprirgli? Non sono così gonza ). Che comanda, signor Cavaliere?

CAVALIERE: Mi apri.

MIRANDOLINA: Per favore, vada nella sua camera, e mi aspetti, che or ora son da lei.

CAVALIERE: Perché non vuole aprirmi?

MIRANDOLINA: Arrivano dei forestieri. Mi faccia questa grazia, vada, che or ora sono da lei.

CAVALIERE: Vado: se non viene, povera Lei. ( Parte. )

MIRANDOLINA: Se non viene, povera Lei! Povera me, se ci vado. La cosa va sempre peggio. Si deve fare qualcosa, se si può. È andato via? (Guarda al buco della chiave.) Sì, sì, è andato. Mi aspetta in camera, ma non ci vado. Ehi? Fabrizio ( Ad un’altra porta. ) E se non vorrà vendicarmi? Oh, non c’è pericolo. Ho io certe manierine, certe smorfiette. Fabrizio. ( Chiama ad un’altra porta. )

FABRIZIO: Hai chiamato?

MIRANDOLINA: Vieni qui; voglio farti una confidenza.

FABRIZIO: Son qui.

MIRANDOLINA: Sai che il Cavaliere di Ripafratta si è scoperto innamorato di me.

FABRIZIO: Eh, me ne sono accorto.

MIRANDOLINA: Sì? Te ne sei accorto? Io in verità non me ne sono mai accorta.

FABRIZIO: Povera semplice! Non se n’è accorta! Non ha visto, quando stiravi con il ferro, le smorfie che ti faceva? La gelosia che aveva di me?

MIRANDOLINA: Io che faccio senza malizia, prendo le cose con indifferenza. Basta; ora mi ha detto certe parole, che in verità, Fabrizio, mi hanno fatto arrossire.

FABRIZIO: Vedi: questo è perché sei una giovane sola, senza padre, senza madre, senza nessuno. Con il marito non andrebbe così.

MIRANDOLINA: Orsù, capisco che dici bene; ho pensato di sposarmi.

FABRIZIO: Ricordati di tuo padre.

MIRANDOLINA: Sì, me ne ricordo.

Scena quindicesima

Il Cavaliere di dentro e detti.

Il Cavaliere batte alla porta dove era prima.

MIRANDOLINA: Picchiano. ( A Fabrizio. )

FABRIZIO: Chi è che picchia? ( Forte verso la porta. )

CAVALIERE: Mi apri. ( Di dentro. )

MIRANDOLINA: Il Cavaliere. ( A Fabrizio. )

FABRIZIO: Che cosa vuole? ( S’accosta per aprirgli. )

MIRANDOLINA: Aspetta, io parto.

FABRIZIO: Di che hai paura?

MIRANDOLINA: Caro Fabrizio, non so, ho paura della mia onestà. ( Parte. )

FABRIZIO: Non dubita, io ti difenderò.

CAVALIERE: Mi apri, giuro al cielo. ( Di dentro. )

FABRIZIO: Che vuole, signore? Perché urla? In una locanda onorata non si fa così.

CAVALIERE: Apri questa porta. ( Si sente che la sforza. )

FABRIZIO: Cosp e tto del diavolo! Non vorrei precipitare. Uomini, chi è di là? Non c’è nessuno?

Scena sedicesima

Il Marchese ed il Conte dalla porta di mezzo, e detti.

CONTE: Che c’è? ( Sulla porta. )

MARCHESE: Che rumore è questo? ( Sulla porta. )

FABRIZIO: Signori, vi prego: il signor Cavaliere di Ripafratta vuole sforzare quella porta. ( Piano, che il Cavaliere non senta. )

CAVALIERE: Aprimi, o la getto abbasso. ( Di dentro. )

MARCHESE: È diventato pazzo? Andiamo via. ( Al Conte. )

CONTE: Gli apri. ( A Fabrizio. ) Ho volontà per appunto [107]di parlar con lui.

FABRIZIO: Aprirò; ma La prego…

CONTE: Non avere paura. Siamo qui noi.

(Fabrizio apre, ed entra il Cavaliere.)

CAVALIERE: Giuro al cielo, dov’è?

FABRIZIO: Chi cerchi, signore?

CAVALIERE: Mirandolina dov’è?

FABRIZIO: Io non lo so.

CAVALIERE: Scellerata, la troverò. ( Cammina, e scopre il Conte e il Marchese. )

CONTE: Con chi l’ha? (Al Cavaliere.)

MARCHESE: Cavaliere, noi siamo amici.

CAVALIERE: (Oimè! Non vorrei per tutto l’oro del mondo che loro vedono questa mia debolezza). ( Da sé. )

FABRIZIO: Che cosa vuole, signore, dalla padrona?

CAVALIERE: A te non devo raccontarlo. Quando comando, voglio esser servito. Pago i miei soldi per questo, e giuro al cielo, lei avrà che fare con me.

FABRIZIO: Lei paga i suoi soldi per essere servito nelle cose lecite e oneste: ma non ha poi da pretendere, mi scusi, che una donna onorata…

CAVALIERE: Che dici tu? Che sai tu? Tu non entri nei fatti miei. So io quel che ho ordinato a lei.

FABRIZIO: Le ha ordinato di venire nella sua camera.

CAVALIERE: Va via, briccone, che ti rompo il cr a nio.

FABRIZIO: Mi meraviglio di lei.

MARCHESE: Zitto. ( A Fabrizio. )

CONTE: Vai via. ( A Fabrizio. )

CAVALIERE: V a ttene via di qui. ( A Fabrizio. )

FABRIZIO: Dico, signore… ( Riscaldandosi. )

MARCHESE: Via.

CONTE: Via. ( Lo cacciano via. )

FABRIZIO: (Corpo di bacco! Ho proprio voglia di precipitare). ( Da sé, parte )

Задание 12

1. Условное наклонение (Condizionale). Дополните таблицу:

essere

cantare Устно проспрягайте глаголы andare andrei bere berrei venire - фото 16

cantare

Устно проспрягайте глаголы andare andrei bere berrei venire verrei - фото 17

Устно проспрягайте глаголы

andare (andrei), bere (berrei), venire (verrei), sapere(saprei), potere (potrei), mangiare, dormire, partire, passare.

2. Переведите на итальянский

1) – Кто стучит?

– Это я, Марио.

– Уходи.

– Замолчи!

– Клянусь небу, я вот-вот вызову полицию!

– Но сначала я вынесу дверь.

2) Мне намного больше нравится внимательный мужчина, а не ревнивый. Мне стыдно, когда ревность разрушает семью.

Scena diciassettesima

Il Cavaliere, il Marchese ed il Conte.

CAVALIERE: (Indegna! Farmi aspettar nella camera?). ( Da sé )

MARCHESE: (Che di a mine ha?). ( Piano al Conte. )

CONTE: Non lo vede? È innamorato di Mirandolina. (Ora è il tempo di vendicarmi). ( Da sé. ) Signor Cavaliere, non conviene ridersi delle debolezze degli altri, quando si ha un cuore fr a gile come il Suo.

CAVALIERE: Di che parla?

MARCHESE: Amico, io non so niente.

CONTE: Parlo di Lei, che con il pretesto di non soffrire le donne, ha tentato di rubarmi il cuore di Mirandolina, che ho già conquistato.

CAVALIERE: Io? ( Alterato, verso il Marchese. )

MARCHESE: Io non parlo.

CONTE: Rispondi a me. Si vergogna forse che non è fortunato?

CAVALIERE: Io mi vergogno d’ascoltara, senza dire che mente.

CONTE: Io mento?

MARCHESE: (La cosa va peggiorando). ( Da sé. ) Vado via. ( Vuol partire. )

CAVALIERE: Si ferma. ( Lo trattiene per forza [108].)

CONTE: E mi renderà conto [109]…

CAVALIERE: Sì, Le renderò conto… Mi dia la Sua spada ( Al Marchese. )

MARCHESE: Eh via, calmatevi tutti e due. Caro Conte, cosa importa a Lei se il Cavaliere ama Mirandolina?…

CAVALIERE: Io l’amo? Non è vero; mente chi lo dice.

MARCHESE: Mente? Non sono io che lo dico.

CAVALIERE: Chi dunque?

CONTE: Io lo dico e lo sostengo, e non ho soggezione di Lei.

CAVALIERE: Mi dia quella spada. ( Al Marchese. )

MARCHESE: No, dico.

CAVALIERE: È ancora Lei mio nemico?

MARCHESE: Io sono amico di tutti.

CONTE: Azioni indegne son queste.

CAVALIERE: Ah giuro al Cielo! (Leva la spada al Marchese, la quale esce col f o dero.)

MARCHESE: Via; siete troppo caldo. (Mi dispiace…) ( Da se, rammaricandosi. )

CONTE: Io voglio soddisfazione. ( Si mette in guardia. [110])

CAVALIERE: Gliela darò. (Vuol levar il fodero, e non può.)

MARCHESE: Quella spada non La conosce..

CAVALIERE: Oh maledetta! (Sforza per cavarlo.)

MARCHESE: Cavaliere, non farà niente…

CONTE: Non ho più sofferenza.

CAVALIERE: Eccola. ( Cava la spada, e vede essere mezza lama. ) Che è questo?

MARCHESE: Mi ha rotto la spada.

CAVALIERE: Il resto dov’è? Nel fodero non c’è niente.

MARCHESE: Sì, è vero; l’ho rotta nell’ultimo duello; non me ne ricordavo.

CAVALIERE: L a sciami provvedere una spada. ( Al Conte. )

CONTE: Giuro al cielo, non mi potrà fuggire.

CAVALIERE: Che fuggire? La uccido anche con questo pezzo di lama.

MARCHESE: È lama di Spagna, non ha paura.

CAVALIERE: Sì, con questa lama ( Va verso il Conte. )

CONTE: Indietro. ( Si pone in difesa [111].)

Scena diciottesima

Mirandolina, Fabrizio e detti.

FABRIZIO: Alto, alto [112], padroni.

MIRANDOLINA: Alto, signori miei, alto

CAVALIERE: (Ah maledetta!). ( Vedendo Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Povera me! Con le spade?

MARCHESE: Vede? Per causa Sua.

MIRANDOLINA: Come per causa mia?

CONTE: Eccolo lì il signor Cavaliere. È innamorato di Lei.

CAVALIERE: Io innamorato? Non è vero; mente.

MIRANDOLINA: Il signor Cavaliere innamorato di me? Oh no, signor Conte, Lei si sbaglia. Posso assicurarla, che certamente si sbaglia. Si vede…

CAVALIERE: Che si sa? Che si vede? ( Alterato, verso il Marchese. )

MARCHESE: Dico, che quando è, si sa… Quando non è, non si vede.

MIRANDOLINA: Il signor cavaliere innamorato di me? È un uomo che non può vedere le donne, che le disprezza, io non posso sperare d’innamorarlo. Signori miei, io sono una donna sincera: quando devo dir, dico, e non posso negare la verità. Ho tentato d’innamorare il signor Cavaliere, ma non ho fatto niente. ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: (Ah! Non posso parlare). ( Da sé. )

MIRANDOLINA: Oh, il signor Cavaliere non s’innamora. Conosce l’arte. Sa la furber i a delle donne: alle parole non crede; delle lacrime non si fida. Degli svenimenti poi se ne ride.

CAVALIERE: Sono dunque finte le l a crime delle donne, sono finti gli svenimenti?

MIRANDOLINA: Come! Non lo sa, o finge di non saperlo?

CAVALIERE: Giuro al cielo! Una tal finzione meriterebbe uno stile nel cuore.

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, non deve riscaldarsi, perché questi signori diranno che è innamorato davvero.

CONTE: Sì, lo è, non lo può nasc o ndere.

MARCHESE: Si vede negli occhi.

CAVALIERE: No, non lo sono. ( Irritato al Marchese. )

MARCHESE: E sempre con me.

MIRANDOLINA: No signore, non è innamorato. Lo dico, lo sostengo, e son pronta a provarlo.

CAVALIERE: (Non posso più). ( Da sé. ) ( Getta via la mezza spada del Marchese. )

MARCHESE: Ehi! la guardia costa i soldi. ( La prende di terra. )

MIRANDOLINA: Si fermi, signor Cavaliere, qui ci va [113]della sua reputazione. Questi signori credono che Lei è innamorato; bisogna dirgli la verità.

CAVALIERE: Non c’è bisogno.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x