Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CAVALIERE: Il mio cambiamento non è lunatico. Questo è per la Sua bellezza, per la Sua gr a zia.

MIRANDOLINA: Ah, ah, ah. ( Ride forte, e stira. )

CAVALIERE: Ride?

MIRANDOLINA: Non lo vuole? Mi prende in giro!

CAVALIERE: Eh furbetta! La prendo in giro eh? Via, prenda questa boccetta.

MIRANDOLINA: Grazie, grazie. ( Stirando. )

CAVALIERE: La prenda, o mi farà andare in collera [95].

MIRANDOLINA: Fabrizio, il ferro. ( Chiamando forte, con caricatura. [96])

CAVALIERE: La prende, o non la prende? ( Alteripato. [97])

MIRANDOLINA: Furia, furia. ( Prende la boccetta, e con disprezzo la getta nel paniere della biancheria. )

CAVALIERE: La getta così?

MIRANDOLINA: Fabrizio! ( Chiama forte, come sopra. [98])

Scena quinta

Fabrizio col ferro, e detti.

FABRIZIO: Son qua. ( Vedendo il Cavaliere, s’ingelosisce. )

MIRANDOLINA: È caldo bene? ( Prende il ferro. )

FABRIZIO: Signora sì. ( Sostenuto. )

MIRANDOLINA: Che c’è? ( A Fabrizio, con tenerezza. )

FABRIZIO: Niente, padrona, niente.

MIRANDOLINA: Hai male? ( Come sopra. )

FABRIZIO: D a mmi l’altro ferro, se vuoi che lo metto nel fuoco.

MIRANDOLINA: In verità, ho paura che hai male. ( Come sopra. )

CAVALIERE: Via, gli dia il ferro, e lui se ne andrà.

MIRANDOLINA: Gli voglio bene, sa Lei? È il mio cameriere fidato. (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: (Non posso più). ( Da sé, smaniando. [99])

MIRANDOLINA: Tieni, caro, sc a ldalo. (Dà il ferro a Fabrizio.)

FABRIZIO: Signora padrona.. ( Con tenerezza. )

MIRANDOLINA: Via, via, presto. ( Lo scaccia. )

FABRIZIO: ( Che vivere è questo? [100]Sento che non posso più) ( Da sé, parte. )

Scena sesta

Il Cavaliere e Mirandolina.

CAVALIERE: Signora, tratta troppo bene il Suo cameriere!

MIRANDOLINA: E per questo, che cosa vorrebbe dire?

CAVALIERE: Si vede che è innamorata.

MIRANDOLINA: Io innamorata di un cameriere? Mi fa un bel complimento, Signore; non sono di così cattivo gusto io. ( Stirando. )

CAVALIERE: Lei merita l’amore di un re.

MIRANDOLINA: Del re di spade, o del re di coppe? ( Stirando. )

CAVALIERE: Parliamo sul serio, Mirandolina, e lasciamo gli scherzi.

MIRANDOLINA: Parli pure, che io l’ascolto. ( Stirando. )

CAVALIERE: Non potrebbe per un poco lasciar di stirare?

MIRANDOLINA: Oh perdoni! Mi preme stirare questa biancheria per domani.

CAVALIERE: dunque quella biancheria importa più di me?

MIRANDOLINA: Sicuro. ( Stirando. )

CAVALIERE: E ancora lo conferma?

MIRANDOLINA: Certo. Perché di questa biancheria mi servirà, e di lei no. ( Stirando. )

CAVALIERE: No, anzi!

MIRANDOLINA: Eh, ma Lei non può vedere le donne.

CAVALIERE: Non mi tormenti più. Si è vendicata abbastanza. Stimo Lei, stimo le donne che sono della Sua sorte, anche se non ce ne sono. La stimo, La amo, e Le domando pietà.

MIRANDOLINA: Sì signore. (Stirando in fretta, si fa cadere un manic o tto.)

CAVALIERE ( leva di terra il manicotto, e glielo dà ): mi creda..

MIRANDOLINA: Grazie.

CAVALIERE: Lei merita di esser servita.

MIRANDOLINA: Ah, ah, ah. ( Ride forte. )

CAVALIERE: Ride?

MIRANDOLINA: Rido, perché mi prende in giro.

CAVALIERE: Mirandolina, non posso più.

MIRANDOLINA: Che c’è?

CAVALIERE: Sì, mi gira la testa.

MIRANDOLINA: Tenga il suo spirito di melissa. ( Gli getta con disprezzo la boccetta. )

CAVALIERE: Non mi tratti con tanta asprezza. Mi credi, La amo, Glielo giuro. (Vuol prenderle la mano, ed lei con il ferro lo scotta.) Ahimè!

MIRANDOLINA: Perdoni: non l’ho fatto apposta.

CAVALIERE: Pazienza! [101]Questo è niente. Mi ha fatto una scottatura più grande.

MIRANDOLINA: Dove, signore?

CAVALIERE: Nel cuore.

MIRANDOLINA: Fabrizio. ( Chiama ridendo. )

CAVALIERE: Per carità [102], non lo chiami.

MIRANDOLINA: Ma se ho bisogno dell’altro ferro.

CAVALIERE: Aspetti… (ma no…) chiamerò il mio servitore.

MIRANDOLINA: Eh! Fabrizio… (Vuol chiamare Fabrizio)

CAVALIERE: Giuro al cielo, se viene questo, gli spacco la testa.

MIRANDOLINA: Oh, questa è bella! [103]Non mi potrò servire della mia gente?

CAVALIERE: Chiami un altro; quello, non lo posso vedere.

MIRANDOLINA: È un po’ troppo, signor Cavaliere. ( Va via con il ferro in mano. )

CAVALIERE: Mi scusi… sono fuori di me.

MIRANDOLINA: Andrò io in cucina, e Lei sarà contento.

CAVALIERE: No, cara, si fermi.

MIRANDOLINA: È una cosa curiosa questa. ( Passeggiando. )

CAVALIERE: Mi scusi. ( Le va dietro. )

MIRANDOLINA: Non posso chiamar chi voglio? ( Passeggia. )

CAVALIERE: Lo confesso. Ho gelosia di lui. ( Le va dietro. )

MIRANDOLINA: (Mi vien dietro come un cagnol i no) ( Da sé, passeggiando. )

CAVALIERE: Questa è la prima volta ch’io provo che cosa è amore.

MIRANDOLINA: Nessuno mi ha mai comandato ( Camminando. )

CAVALIERE: Non voglio comandara: La prego. ( La segue )

MIRANDOLINA: Ma che cosa vuole da me? ( Voltandosi con alterezza )

CAVALIERE: Amore, compassione, pietà.

MIRANDOLINA: Un uomo che stamattina non poteva vedere le donne, oggi chiede amore e pietà? Non può essere, non gli credo. ( Crepa [104], impara a disprezzar le donne). ( Da sé, parte. )

Scena settima

CAVALIERE ( solo ): Porca miseria! Son caduto nel laccio, e non c’è più rimedio.

Задание 11

1. Управление глаголов. Запомните:

• Rinunciare a qc. —отказываться от (Perché hai rinunciato a quel contratto? – Почему ты отказался от того контракта?)

• servirsi di qc. —пользоваться (Mi servo del tuo aiuto. – Я воспользуюсь твоей помощью.)

2. Ответьте на вопросы:

• Perché Mirandolina si comportava così con il Cavaliere?

• Che cosa ha inventato?

• Che cosa faceva?

• Come parlava?

• E’ riuscita a fare quello che voleva?

• Quando le è venuta in mente quest’idea?

• Cari lettori e lettrici [105], avete mai visto donne come Mirandolina?

• Cosa ne pensate?

3. Переведите на итальянский.

– Черт побери! Поговорим всерьез, оставим шутки. Ты меня обидела. И к тому же ( досл . потом) у меня кружится голова, я не могу больше… Почему ты смеешься?

– Потому что ты забавный. Я над тобой больше никогда не буду шутить.

– Вот! Уже очень поздно, по твоей вине я опоздал на поезд ( досл . потерял поезд). Я не хотел приезжать к тебе, но дьявол меня сюда притащил. Я не могу отказаться от твоей красоты!

– Хватит. Что я могу с этим поделать?

Scena dodicesima

CONTE: Che dice, signor Marchese, della bellissima novità?

MARCHESE: Di quale novità?

CONTE: Il Cavaliere Selv a tico, il disprezzator delle donne, è innamorato di Mirandolina.

MARCHESE: È innamorato, si vergogna, e non vuole raccontarlo a nessuno. Ma forse non lo vuole perché ha paura di me; è il mio riv a le.

CONTE: Ma se Mirandolina gli corrisponde?

MARCHESE: Non può essere. Lei non mi farà questo torto. Sa chi sono. Sa cosa ho fatto per lei.

CONTE: Io ho fatto per Mirandolina molto di più. Ma tutto è gettato. Mirandolina adora il Cavaliere di Ripafratta, con lui è così attenta. Non l’ha praticato né con Lei, né con me. Ecco come sono le donne: più le ami, meno ti rispettano. E se le disprezzi, ti corrono dietro.

MARCHESE: Se è vero… ma non può essere.

CONTE: Perché non può essere?

MARCHESE: Vuole mettere il Cavaliere a confronto di me?

CONTE: Non ha visto Mirandolina sedere alla tavola del Cavaliere? Con noi non l’ ha mai fatto! A lui biancheria di qualità. Servito in tavola prima di tutti. I piatti fatti con le sue mani. I servitori vedono tutto, e parlano. Fabrizio trema трясется di gelosia E poi quello svenimento, vero o finto, non è segno d’amore?

MARCHESE: Come! A lui fa le salse saporite, e a me carnaccia di bue [106], e minestra di riso lungo? Sì, è vero, questo offende il mio grado, la mia condizione.

CONTE: Ed io che ho speso tanto per lei?

MARCHESE: Ed io che le ho fatto tanti regali? Le ho fino dato da bere di quel vino di Cipro così prezioso. Il Cavaliere non avrà fatto una minima parte di quello che abbiamo fatto noi.

CONTE: Vedo che è un’ingrata; voglio assolutamente lasciarla. Voglio partire or ora da questa locanda indegna.

MARCHESE: Sì, fa bene, vada.

CONTE: E Lei, un cavaliere di tanta riputazione, dovrebbe partire con me

MARCHESE: Ma… dove dovrei andare?

CONTE: Le troverò io un alloggio. Lascia pensare a me.

MARCHESE: Quest’alloggio… sarà per esempio…

CONTE: Andremo in casa d’un mio paesano. Non spenderemo nulla.

MARCHESE: Basta, è tanto mio amico, che non posso dire di no.

CONTE: Andiamo, e vendichi a moci di questa femmina sconoscente.

MARCHESE: Sì, andiamo. veramente è un’ingrata. Ho speso tanto per lei, e mi tratta così.

CONTE: Voglio rovinare la sua locanda.

Scena tredicesima

Camera con tre porte.

MIRANDOLINA ( sola ): Oh meschina me! Sono nel brutto impegno! Se il Cavaliere mi arriva, sto fresca. Si è indiavolato maledettamente. E se viene qui cosa faccio? Voglio chiudere questa porta. ( Serra la porta da dove è venuta. ) Ora comincio quasi a pentirmi di quel che ho fatto. È vero che mi sono divertita molto. Un superbo, un disprezzator delle donne mi corre dietro; ma ora che il satiro è sulle furie, vedo in pericolo la mia riputazione e anche la mia vita. Devo risolvere un grande problema. Son sola, non ho nessuno che mi può difendere. C’è solo quel buon uomo di Fabrizio. Gli prometterò di sposarlo… Ma… prometti, prometti, si stancherà di credermi.. Sarebbe quasi meglio di sposarlo davvero. Finalmente con questo matrimonio posso salvare il mio interesse e la mia reputazione, senza pregiudicare alla mia libertà.

Scena quattordicesima

Il Cavaliere di dentro, e detta; poi Fabrizio.

Il Cavaliere batte per di dentro alla porta.

MIRANDOLINA: Battono a questa porta: chi sarà mai?

CAVALIERE: Mirandolina.

MIRANDOLINA: (L’amico è qui). ( Da sé. )

CAVALIERE: Mirandolina, mi apri.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x