Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Название:Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085102-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2) Il brindisi, te lo dico e te lo ripeto.
3) E’ la verità, te lo giuro!
4) I regali, glieli faccio sempre.
5) Te lo permetto.
6) Te ne assicuro.
7) I compiti? Te li scrivo io.
8) – La bottiglia, me l’hai portata?
– Sì, te l’ho portata.
9. – I soldi, non me li hai ancora dati.
– Sì, non te li ho ancora dati, te li darò fra tre giorni.
10. – Gliene parlo.
– Quando gliene parli?
– Glielo dico domani.
4.
Существительные:
il bagno, l’asciugamano, la sedia, l’accendino, lo svenimento, il pianto, la risata, la caduta, il volo, l’arrivo, la partenza, l’avvenimento, la mossa, l’innamorato, la malattia.
2.
essere

avere

3.
1) – So di sicuro che non si può stirare il cane con il ferro caldo.
– Ne sei sicuro?
– Sicurissimo.
– Stai bene?
– Sto benissimo!
2) Stai zitto, ingrato! Non sai tutto! Non rimproverarmi!
3) – Che ricetta bizzarra: coccodrillo cotto!
– Forse, coccodrillo stracotto?
– Ah, no, mi sono ricordata: coccodrillo biscottato!
3.
1) – Porca miseria! Parliamo sul serio, lasciamo gli scherzi. Mi hai offeso. E poi mi gira la testa, non posso più.. Perché ridi?
– Perché sei ridicolo. Non ti prenderò in giro mai più.
– Ecco! E’ già tardissimo, per colpa tua ho perso il treno. Non volevo venire da te, e il diavolo mi ci ha trascinato! Non posso rinunciare alla tua bellezza!
– Basta. Cosa posso farne?
1.
essere

cantare

2.
1) – Chi picchia?
– Son io, Mario.
– Va’ via.
– Zitta!
– Giuro al cielo, or ora chiamo la polizia!
– Ma primo io sforzo la porta!
2) Mi piace molto di più un uomo attento che un uomo geloso. Mi vergogno quando la gelosia rovina una famiglia.
Словарь
Ударения выделены другим стилем шрифта у гласной буквы. Если над последней гласной стоит акцент, ударение падает на нее.
Род существительных определяем по окончанию! Если существительное заканчивается на -е, в скобках указан мужской род (м.р.) или женский род (ж.р.)
Слова на -mente – наречия (отвечают на вопрос «как?»), они не изменяются.
В скобках даны причастия неправильных глаголов. Например: spendere( speso). Для некоторых глаголов с суффиксом -sc-указана форма в настоящем времени ( preferisco).
Прилагательные даны в форме мужского рода единственного числа (при желании их можно поставить и в женский род, во множественное число).
abb a sso – вниз
abb a ttere – сражаться
abilita – способность
acc a dere – случаться
accid e nte( м.р. ) – происшествие
accomod a rsi – устраиваться, располагаться
addiritt u ra – просто-таки, уж, совсем
addomestic a re – приучать
ador a bile – обожаемый, восхитительный
ador a re – обожать
aff a nno – одышка
aff e tto – любовь, тепло
affr o nto – обида, оскорбление, стычка
alloggi a re – жить
alter a to – измененный, искаженный, взволнованный, неровный
alz a rsi – подниматься
ambasci a te – посольство, поручение
ambros i a – нектар
ammacchi a rsi – испачкаться
ammal a rsi – заболеть
a mpolla – ампула
annoi a re – надоедать
annus a re – нюхать
a nzi – наоборот, более того
app o sta – специально
a rma – оружие
arross i re – краснеть
aspr e zza – суровость, резкость
assaggi a re – пробовать
ass a lto – нападение
assassin a re – убивать
attenzi o ne( ж.р. ) – внимание
a tto – акт
autorita – авторитет
avanz a rsi – приближается
bagatt e lle – пустяки, глупости
b a rbari – варвары, нетронутые, невежественные, дикие.
barzell e tta – шутка
ba u li – сумки
b e rbero – варвар
b e stia – дикий зверь
bestialita – скотство, глупость
biancher i a – белье
biscott a to – подсушенный ( о печенье )
bizzarr i a – причуда, каприз
bocc e tta – бутылочка, флакончик
bocconc i no – лакомый кусочек
bonta – доброта, любезность
bott e ga – лавка, магазин, палатка, ларек
bricc o ne – негодяй
br i ndisi – тост
b u co – дыра
bugi a rdo – лгун
butt a re v i a – выкидывать
cacci a re v i a – выгонять
cagnol i no – собачка
calm a rsi – успокаиваться
cambi a re – менять
Can a rie – Канарские острова
capit a le – главный, основной, важнейший
capit a re – случаться, происходить
cascam o rto – влюбленный, обожатель
casc a re – падать, рушиться
catt i vo – злой, плохой, недобрый
c a usa – причина
cav a re – вытащить ( cava – пещера, карьер)
c e dere – уступать
c e nere( ж.р. ) – пепел, зола
chissa – кто знает
ci – 1) частица места «там», 2) местоимение «мы» в родительном или дательном падеже, 3) частица, заменяющая предлог “а”
ci a rle – болтовня
c i bo – еда
C i pro – Кипр
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: