Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085102-7
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя краткое содержание

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

umilta – смирение, почтительность

url a re – кричать, орать

V

vant a rsi – очень гордиться собой, зазнаваться

vergogn a rsi – стыдиться

verita – правда

v e zzo – ласка, нежность

virilita – мужественность

Z

zecch i no – цехин, денежная единица

Послесловие

Дорогие читатели, пришла пора прощаться! Надеюсь, вам понравилась пьеса Гольдони. Давайте будем читать вместе итальянскую литературу. Я рада любым откликам. Присылайте свои пожелания, замечания и комментарии на почту akun@yandex.ru. Любопытно будет взглянуть, как выглядят ваши исписанные книжки (если вы, конечно, отмечаете в них новые слова, непонятные места и пр.)

До новых встреч на страницах адаптированных книг!

Примечания

1

по какой причине?

2

я тот, кто я есть (я есть я)

3

во главе трактира

4

нужны деньги

5

ему все смешно

6

Сколь сильно

7

Не стоят ни гроша (фиги)

8

похоже на строку из песни группы Ricchi e Poveri “Cosa sei”

9

бегать

10

и никогда не буду (влюблен)

11

очень старались

12

у меня тут же проходит желание

13

Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака

14

Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”

15

напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”

16

я разбираюсь

17

тихо

18

про себя

19

если нет (белья) получше

20

мне кажется

21

извините его

22

Э, да мне вовсе не нужно, чтобы она меня прощала

23

со мной не надо фамильярности

24

обращается со мной

25

попавший

26

досл . в один прыжок, с места в карьер

27

уважаю и не уважаю

28

Но я чувствительный, не толстокожий, я же не дерево

29

увидим

30

смотреть сквозь пальцы на что-либо

31

умеют различать

32

фламандские

33

портятся при стирке

34

куда-нибудь

35

таким образом, с помощью такого хода

36

Не пройдет, меня это не коснется

37

мне не пристало, досл . не моя очередь

38

а она любопытная

39

притворяется, что хочет уходить

40

Широко известна операция “Mani pulite” (чистые руки), направленная на борьбу с коррупцией в Италии 90-х годов

41

кроме

42

не знаю что

43

У меня хороший вкус?

44

понимает, умеет различать, знает толк, видит, разбирается

45

выводить из себя

46

испортите

47

в свое удовольствие

48

При обращении на «ты» с отрицанием к инфинитиву глагола добавляется частица non: non piangere!(не плачь!), non andarci! (не ходи туда!), non parlare!(не говори!), non mangiare!(не ешь!)

49

он такой необычный, экстравагантный

50

но все же

51

приятный в общении

52

бедный дурак

53

кушая (герундий, деепричастие)

54

немного поворачиваясь назад

55

Продолжает есть.

56

Делает прямо сейчас?

57

какая-нибудь синьора?

58

Я не заслуживаю

59

смеясь

60

присаживайтесь, устраивайтесь

61

В этом тосте речь не идет о женщинах, женщин не касается

62

разогревается

63

прекрасная девушка

64

смеетесь надо мной

65

если я это пойму (от accorgersi)

66

вот-вот

67

ударит в голову

68

было бы достаточно ( условное наклонение )

69

на донышке ( досл. на палец вина)

70

Мне очень жаль, сочувствую

71

“Esco a fare due passi” (так называется книга современного итальянского писателя Fabio Volo)

72

В песне Adriano Celentano “L’italiano” есть похожая конструкция: “lasciatemi cantare”

73

посмотрим

74

возвышаться надо мной

75

заставить меня сделать

76

Это Вы его с ума свели

77

Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино – и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.

досл .: да здравствует Амур, да здравствует Вакх! И один, и другой нас утешают: Один проходит через горло, Другой идет через глаза в сердце. Выпью вино, и потом через глаза… Я делаю то, что делаете Вы. (старая форма вежливости: voi)

78

Чтобы она у меня под носом (под ногами) не вертелась

79

жест, поза

80

Наверно, она мне принесла счет (форма будущего времени в значении предположения, futuro modale)

81

дым в глаза попал

82

устаревшая денежная единица

83

показывая, демонстрируя, что плачет

84

я бы не хотел, чтобы Вы заболели

85

Если это по той причине, я перенесу

86

окончательно сдался

87

как раньше

88

Держись!

89

вопреки, назло

90

изящно, прилично и достаточно непринужденно

91

уголком глаза

92

к вашим услугам

93

ошеломленный

94

пренебрежительно

95

взбеситься

96

преувеличенно громко

97

в гневе

98

как раньше

99

Не находя себе места

100

Что за жизнь?

101

Ничего не поделаешь! ( досл . терпение)

102

ради Бога; очень прошу

103

Очень мило!

104

попробуйте произнести скороговорку: “Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa”)– На скамье коза радуется, под скамьей коза подыхает

105

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя отзывы


Отзывы читателей о книге Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x