Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Название:Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1204-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Ty už jdeš?“ ptal se táta.
„Jsem rád, že jsem doma, co mě to namáhání stálo. Vylezl vám tam košilatý do díže a začal se naparovat a se mnou vadit až hrůza. Jen trochu jsem hubou klápl, a lidé mě okřikovali, a když jsem si uši zacpal, vystrčili mě ven. Více tam nepůjdu.“
„Ty jsi hloupý Honza(ты – глупый Гонза) . Večer půjdeš k muzice(вечером пойдешь на танцы; muzika, f – вечеринка с музыкой и танцами / устар. /) .“
Dobrá; večer dal táta Honzovi zlatník s doložením(ладно, дал вечером папа Гонзе золотой и сказал: «с добавлением»; doložení – добавление ) , aby si koupil za něj piva a dával děvčatům hodně připíjet, aby s nim rády tancovaly(чтобы он себе купил на него пива и девчатам много давал выпить, чтобы они с ним танцевали с удовольствием ; hodně – много; připíjet – выпить ).
„Ty jsi hloupý Honza. Večer půjdeš k muzice.“
Dobrá; večer dal táta Honzovi zlatník s doložením, aby si koupil za něj piva a dával děvčatům hodně připíjet, aby s nim rády tancovaly.
Honza šel; na prahu hospody stál šenkýř(Гонза пошел; на пороге трактира стоял трактирщик; práh – порог; hospoda – трактир ) . „Za zlatník piva(пива на золотой) !“ poroučel Honza, sotva k němu došel(распорядился Гонза, едва подойдя к нему; poroučet – распоряжаться; sotva – едва ).
„Snad jen pintu,“ opravoval hospodský(пожалуй, только пинту, – поправил /его/ трактирщик; snad – пожалуй; opravovat – поправлять; pinta, f – мера объема, приблизительно 0,5 литра ).
„Už jsem řekl, a dost(я уже сказал, и довольно; dost – довольно ) !“ Honza na to(/ответил/ Гонза на это).
„Nu dobrá, jděte dál(ну ладно, проходите; dál – дальше ) !“
Honza šel; na prahu hospody stál šenkýř. „Za zlatník piva!“ poroučel Honza, sotva k němu došel. „Snad jen pintu,“ opravoval hospodský.
„Už jsem řekl, a dost!“ Honza na to.
„Nu dobrá, jděte dál!“
V hospodě byl jen hudec a několik párů se točilo v kolečku(в трактире был только скрипач, и несколько пар вертелось по кругу; hudec – / устар. / музыкант, играющий на струнном инструменте; pár, m – пара; točit – вертеться; kolečko, n – кружок ) . Honza vyvalil oči, otevřel hubu a troubil(Гонза выпучил глаза, раскрыл рот и /все/ глазел; vyvalit oči – выпучить глаза; otevřít – открыть, раскрыть; troubit – зд.: глазеть ) . Najednou zavřísknou ze síně dudy a dudák vstoupí do sednice, provázen chasou(вдруг /как/ завизжит из сеней волынка, и волынщик входит в горницу в сопровождении деревенской молодежи; zavřísknout – взвизгнуть; dudy – волынка; vstoupit – войти; provázet – сопровождать; chasa, f – деревенская молодежь ) . To jak Honza viděl, vyrazil ze sednice(как только Гонза это увидел, он выбежал из комнаты; vyrazit – выбежать ) , až na prahu hospodského povalil(/так что/ даже на пороге сбил трактирщика; povalit – сбить ) , který nesl pro něho ve vědru za ten zlatník piva(который ему нес в ковше пива на золотой; vědro, n – ковш ).
V hospodě byl jen hudec a několik párů se točilo v kolečku. Honza vyvalil oči, otevřel hubu a troubil. Najednou zavřísknou ze síně dudy a dudák vstoupí do sednice, provázen chasou. To jak Honza viděl, vyrazil ze sednice, až na prahu hospodského povalil, který nesl pro něho ve vědru za ten zlatník piva.
„Táto!“ křičel, když přišel domů(папа! – кричал он, когда пришел домой) , „víckrát mě neposílejte k muzice, to jsem se tam polekal(больше меня на музыку не посылайте, вот уж я там испугался; víckrát – больше; posílat – посылать; polekat se – испугаться ) .“
„Nu, ty hlupáku, co zas(ну /же/, ты, дурень, что опять; zas, zase – опять ) ?“ ptal se tatík(спрашивал папочка).
„Ba co, když jsem tam přišel, skřípal jeden na prkénko a několik bláznů se točilo po sednici, až se jim hlava div nezatočila(да что, когда я туда пришел, скрипел один по дощечке и несколько сумасшедших кружилось по горнице, так что у них голова чудом не закружилась; ba – да; skřípat – скрипеть; prkénko, n – дощечка; točit se – кружиться ) . Najednou to kvikne, blázni všichni strachem vykřikli a hrnuli se ke dveřím(вдруг что-то /как/ взвизгнет, сумасшедшие все от ужаса вскрикнули и бросились к дверям; kviknout – взвизгнуть; vykřiknout – вскрикнуть; hrnout se – броситься ) a do nich vstoupil chlap a mačkal pod paží čerta(а в них /в двери/ вошел парень и давил под мышкой черта; mačkat – давить; paže, f – плечо ) . Já se lekl a utíkal pryč(я испугался и побежал прочь; utíkat – убегать; pryč – прочь ) .“
„Táto!“ křičel, když přišel domů, „víckrát mě neposílejte k muzice, to jsem se tam polekal.“ „Nu, ty hlupáku, co zas?“ ptal se tatík.
„Ba co, když jsem tam přišel, skřípal jeden na prkénko a několik bláznů se točilo po sednici, až se jim hlava div nezatočila. Najednou to kvikne, blázni všichni strachem vykřikli a hrnuli se ke dveřím a do nich vstoupil chlap a mačkal pod paží čerta. Já se lekl a utíkal pryč.“
„Už vidím, s tebou není ve vesnici pořízená, musíš mezi pány(я уже вижу, с тобой в деревне не поживешь, тебе нужно к господам; vidět – видеть; vesnice – деревня; pořízená – удачная жизнь / устар. / ; mezi – среди ) . Já znám jednoho, který potřebuje sloužícího do pokoje, k tomu tě dovedu(я знаю одного, которому требуется прислуга в комнату, к нему тебя отведу) .“
Honza byl spokojen a šel s tátou, aby své štěstí mezi pány zkusil(Гонза был доволен и пошел с папой, чтобы свое счастье среди господ попытать; spokojený – довольный; zkusit – попытаться ) . Přišli k pěknému zámku a tam řekl táta, aby šel Honza o službu prosit(пришли они к красивому замку, и там сказал папа, чтобы Гонза шел просить работу; pěkný – красивый ) . U vrat stál vrátný a ptal se Honzy, jak se jmenuje(у ворот стоял сторож и /стал/ спрашивать у Гонзы, как его зовут; vrátný – сторож ).
„Už vidím, s tebou není ve vesnici pořízená, musíš mezi pány. Já znám jednoho, který potřebuje sloužícího do pokoje, k tomu tě dovedu.“
Honza byl spokojen a šel s tátou, aby své štěstí mezi pány zkusil. Přišli k pěknému zámku a tam řekl táta, aby šel Honza o službu prosit. U vrat stál vrátný a ptal se Honzy, jak se jmenuje.
„É, co bych povídal jak se jmenuju, vždyť to není pán(э, с чего бы мне говорить, как меня зовут, ведь это не господин; vždyť – ведь ) ,“ pomyslil si v duchu Honza(подумал про себя Гонза; v duchu – про себя ) . „Předevčírem se jmenuju(«Позавчера» меня зовут) ,“ odpověděl vrátnému a šel nahoru k pánovi(ответил он сторожу и пошел наверх к хозяину; nahoru – наверх ).
„Jak se jmenuješ(как тебя зовут) ?“ ptal se ho pán, když ho byl již do služby přijal(спрашивал его господин, когда уже принял его на службу).
„Honza.“
„To není hezké, Honza, budeme ti říkat Johannes(это некрасиво, Гонза, будем тебя называть Йоханнес) !“
„I pro mě si říkejte jak chcete, ale Honzo mě volejte, sice vás nebudu slyšet(по мне, называйте как хотите, но зовите меня Гонза, иначе вас не буду слышать; sice – иначе ) .“
„É, co bych povídal jak se jmenuju, vždyť to není pán,“ pomyslil si v duchu Honza. „Předevčírem se jmenuju,“ odpověděl vrátnému a šel nahoru k pánovi.
„Jak se jmenuješ?“ ptal se ho pán, když ho byl již do služby přijal.
„Honza.“
„To není hezké, Honza, budeme ti říkat Johannes!“
„I pro mě si říkejte jak chcete, ale Honzo mě volejte, sice vás nebudu slyšet.“
Pán se smál, vykázal mu práci na celý den a Honza odešel(пан засмеялся, показал ему работу на целый день, и Гонза ушел; vykázat – показать; práce – работа ) . Přišel do kuchyně a kuchařka se hned ptala, jak se jmenuje(пришел он на кухню, и кухарка сразу же спросила, как его зовут; kuchyň – кухня; kuchařka – кухарка ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: