Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1910-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe краткое содержание

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающий рассказ о приключениях благородного английского рыцаря в славные времена правления короля Ричарда Львиное Сердце адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

lazy[‘leɪzɪ] , moneylender[‘mʌnɪ,lendǝ], lovely[‘lʌvlɪ]

Prince John looked up at the people seated at the back of the Norman gallery.

“Well, who is sitting over there at the back? Those lazy Saxons! Make room over there for my money-lender and his lovely daughter!”

The large Saxon man(тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large – большой, крупный ) to whom Prince John had just spoken(с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince(взглянул удивленно на принца) , but he didn’t move(но /он/ не шелохнулся; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/ ) . He was Athelstane of Coningsburgh(это был: «он был» Ательстан Конингсбургский) , and although he had royal Saxon blood in him(и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе») , he was known to be slow in both thought and movement(было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow – медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought – мысль; мышление ) , and many people called him Athelstane the Unready instead(и многие: «многие люди» называли его Ательстаном Неповоротливым /вместо этого = вместо Конингсбургского/; unready – неготовый, неподготовленный; непроворный, несообразительный ).

surprise[sǝ’praɪz] , thought[θɔ:t] , unready[ʌn’redɪ]

The large Saxon man to whom Prince John had just spoken looked surprised at the Prince, but he didn’t move. He was Athelstane of Coningsburgh, and although he had royal Saxon blood in him, he was known to be slow in both thought and movement, and many people called him Athelstane the Unready instead.

Prince John was impatient(принц Джон был раздражен; impatient – нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий; нетерпеливый, раздражительный ).

“That man over there is either asleep(тот мужчина там /он/ или спит; asleep – спящий ) or he is ignoring me(или он не обращает на меня внимания; to ignore – игнорировать, пренебрегать, не придавать значения ) !”

He turned to a Norman knight(он повернулся = обратился к одному рыцарю-норманну; to turn – поворачивать; прибегать к помощи, обращаться за /помощью, информацией и т. п./ ) sitting on a horse near the royal gallery(гарцевавшему: «сидевшему» на коне рядом с королевской галереей; to sit – сидеть; садиться; /правильно/ держаться в седле ).

“Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy(пойдите и ткните этого ленивого сакса вашим копьем, де Браси; to poke – совать, пихать, тыкать, толкать ) .”

impatient[ɪm’peɪʃ(ǝ)nt] , asleep[ǝ’sli:p] , ignore[ɪɡ’nɔ:] , lance[lɑ:ns]

Prince John was impatient.

“That man over there is either asleep or he is ignoring me!”

He turned to a Norman knight sitting on a horse near the royal gallery.

“Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy.”

Maurice de Bracy rode over to the other gallery(Морис де Браси ускакал к другой галерее; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом ) . He was just about to poke Athelstane(он как раз собирался ткнуть Ательстана /копьем/; to be about to do smth. – намереваться сделать что-либо ) , when Cedric, who was sitting next to the royal Saxon(когда Седрик, который сидел рядом с королевским саксом = саксом королевской крови) , jumped up and cut the tip of De Bracy’s lance off with his sword(вскочил и отрубил наконечник копья де Браси своим мечом; to jump – прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать; to cut – резать, разрезать; срезать, отрезать; tip – тонкий конец; кончик /пальца, ножа, языка и т. д./ ) . When Prince John saw this(когда принц Джон увидел это) , he jumped up(он вскочил /на ноги/).

jump[dʒʌmp] , sword[sɔ:d] , prince[prɪns]

Maurice de Bracy rode over to the other gallery. He was just about to poke Athelstane, when Cedric, who was sitting next to the royal Saxon, jumped up and cut the tip of De Bracy’s lance off with his sword. When Prince John saw this, he jumped up.

He was just about to threaten the Saxons again(он уже собирался пригрозить саксам снова; to threaten – грозить, угрожать ) , when he saw(когда он увидел) that the crowd was cheering and clapping for Cedric(что толпа громко приветствовала Седрика и аплодировала ему; to clap – хлопать, аплодировать ) . One man, an archer who was standing near the royal gallery(один мужчина, лучник, который стоял рядом с королевской галереей; archer – лучник, стрелок из лука ) , was clapping particularly loudly(хлопал особенно громко; particularly – очень, чрезвычайно; в высокой степени; особенно, особым образом ) . Prince John turned angrily to him(принц Джон обернулся разгневанно к нему) and demanded to know what he was cheering for(и потребовал узнать = и спросил у него , чему он так аплодирует; to demand – требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос ).

threaten[θretn] , clap[klæp], archer[‘ɑ:tʃǝ], particularly[pǝ’tɪkjʋlǝlɪ]

He was just about to threaten the Saxons again, when he saw that the crowd was cheering and clapping for Cedric. One man, an archer who was standing near the royal gallery, was clapping particularly loudly. Prince John turned angrily to him and demanded to know what he was cheering for.

“I always enjoy a good fight(я всегда получаю удовольствие от хорошей схватки; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; fight – бой, драка ) ,” replied the archer(ответил лучник).

“We shall see how well you do yourself(мы увидим, как хорош ты в схватке сам) , when we get to the archery competition(когда мы дойдем до соревнования лучников; to get – получить; достичь, прибыть, войти в контакт; archery – стрельба из лука; мастерство стрельбы из лука ) at the end of the tournament(в конце турнира) ,” answered the Prince sourly(ответил принц кисло; sour – кислый, кисловатый; мрачный, угрюмый; недовольный; кислый ) and turned back to Cedric(и вновь повернулся к Седрику) . “Meanwhile, you Saxons back there, stand up(эй, вы саксы, там позади = наверху , встаньте; meanwhile – meantime – тем временем; между тем ) ! The Jew has to sit among you(этот еврей должен сесть меж вами = с вами) ! Let me see who dares to stop him(дайте-ка мне взглянуть, кто осмелится остановить его; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь ) !”

enjoy[ɪn’dʒɔɪ] , archery[‘ɑ:tʃǝrɪ] , competition[,kɔmpɪ’tɪʃ(ǝ)n] , dare[deǝ]

“I always enjoy a good fight,” replied the archer.

“We shall see how well you do yourself, when we get to the archery competition at the end of the tournament,” answered the Prince sourly and turned back to Cedric. “Meanwhile, you Saxons back there, stand up! The Jew has to sit among you! Let me see who dares to stop him!”

Cedric was certainly not about(Седрик уж точно не собирался; be about – касаться, иметь отношение; собираться /сделать что-либо/, предполагать ) to let Prince John tell him what to do(позволить принцу Джону говорить, что ему делать) , and there would have been serious trouble(и произошли бы серьезные неприятности; serious – серьезный, глубокомысленный; имеющий тяжелые последствия; trouble – беспокойство, волнение, тревога; злоключение, неприятность ) if Wamba hadn’t jumped in between his master and Isaac(если бы Вамба не вскочил, /и не встал/ между своим господином и Исааком).

“I will(я /осмелюсь/) !” he shouted(закричал он) and swung his wooden sword over his head(и взмахнул своим деревянным мечом над его головой; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; вертеть, поворачивать ).

certainly[‘sǝ:tnlɪ] , serious[‘sɪ(ǝ)rɪǝs], trouble[‘trʌb(ǝ)l] , wooden[wʋdn]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe отзывы


Отзывы читателей о книге Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x