Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1325-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Джозеф Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Джейкобс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman(я чую кровь англичанина),

Be he alive, or be he dead(будь он жив или будь он мертв),

I’ll have his bones to grind my bread(я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб) .’

‘Nonsense, dear(вздор, дорогой) ,’ said his wife(сказала его жена) , ‘you’re dreaming(тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream – видеть сон; мечтать ) . Or perhaps you smell the scraps(или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much(того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner(на вчерашнем обеде) . Here(вот) , you go and have a wash and tidy up(иди и помой руки, и приведи себя в порядок) , and by the time you come back(и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast’ll be ready for you(твой завтрак будет готов для тебя) .’

calves[kɑ:vz] , grind[ɡraɪnd]

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

I’ll have his bones to grind my bread.’

‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

So off the ogre went(так что прочь людоед пошел) , and Jack was just going to jump out of the oven(и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away(и убежать прочь) when the woman told him not(когда женщина сказала ему не делать этого) . ‘Wait till he’s asleep(подожди, пока он заснет: «будет спящим») ,’ says she(говорит она) ; ‘he always has a doze after breakfast(он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze – дремота, сонливость, сонное состояние ) .’

Well, the ogre had his breakfast(ну, людоед съел свой завтрак) , and after that he goes to a big chest(и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold(и достает: «берет наружу» пару мешков золота) , and down he sits and counts(садится и считает) till at last his head began to nod(пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore(и он начал храпеть) till the whole house shook again(до того, что целый дом потрясся снова).

doze[dǝʋz] , couple[‘kʌp(ǝ)l]

So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’

Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

Then Jack crept out on tiptoe from his oven(тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep – ползти; красться ) , and as he was passing the ogre(и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm(он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку) , and off he pelters(и прочь он бросается) till he came to the beanstalk(пока не добежал до бобового стебля) , and then he threw down the bag of gold(и тогда он бросил вниз мешок золота) , which, of course, fell into his mother’s garden(который, конечно, упал в сад его матери) , and then he climbed down and climbed down(и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home(пока, наконец, не добрался домой) and told his mother(и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said(и не показал ей золото, и не сказал) : ‘Well, mother(ну, мать) , wasn’t I right about the beans(не был ли я прав насчет бобов) ? They are really magical, you see(они действительно волшебные, ты видишь) .’

tiptoe[‘tɪptǝʋ]

Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans? They are really magical, you see.’

So they lived on the bag of gold for some time(так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени) , but at last they came to the end of it(но, в конце концов, они пришли к концу его) , and Jack made up his mind(и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more(испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk(на верху бобового стебля) . So one fine morning(так что одним прекрасным утром) he rose up early(он встал рано; to rise – вставать ) , and got on to the beanstalk(и забрался на бобовый стебель) , and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed(и он карабкался…) till at last he came out(пока наконец не вышел) on to the road again(на дорогу снова) and up to the great tall house(и вверх к высоченному дому) he had been to before(в котором он был раньше) . There, sure enough(там, конечно: «уверенно достаточно») , was the great tall woman a-standing on the doorstep(была высоченная женщина, стоящая на пороге).

enough[ɪ’nʌf]

So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.

‘Good morning, mum(доброе утро, сударыня) ,’ says Jack, as bold as brass(говорит Джек нагло: «так смело, как латунь») , ‘could you be so good as to give me something to eat(могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть) ?’

‘Go away, my boy(ступай прочь, мой мальчик) ,’ said the big tall woman(сказала большая высокая женщина) , ‘or else(а то: «или иначе») my man will eat you up for breakfast(мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up – съесть целиком ) . But aren’t you the youngster(но не ты ли тот юноша) who came here once before(который приходил сюда однажды раньше) ? Do you know(ты знаешь) , that very day my man missed one of his bags of gold(в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота) .’

‘That’s strange, mum(это странно, сударыня) ,’ said Jack(сказал Джек) , ‘I dare say I could tell you something about that(я полагаю: «смею сказать», я мог бы рассказать вам кое-что об этом) , but I’m so hungry(но я так голоден) I can’t speak(что не могу говорить) till I’ve had something to eat(пока я не получил что-то, чтобы съесть = пока не съем что-нибудь) .’

brass[brɑ:s] , youngster[‘jʌŋstə]

‘Good morning, mum,’ says Jack, as bold as brass, ‘could you be so good as to give me something to eat?’

‘Go away, my boy,’ said the big tall woman, ‘or else my man will eat you up for breakfast. But aren’t you the youngster who came here once before? Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.’

‘That’s strange, mum,’ said Jack, ‘I dare say I could tell you something about that, but I’m so hungry I can’t speak till I’ve had something to eat.’

Well, the big tall woman was so curious(ну, большая высокая женщина была такая любопытная) that she took him in(что она впустила его: «взяла его внутрь») and gave him something to eat(и дала ему что-то съесть) . But he had scarcely begun munching it as slowly as he could(но он едва начал жевать это так медленно, как он мог) when thump! thump(когда бух! бух) ! they heard the giant’s footstep(они услышали поступь великана) , and his wife hid Jack away in the oven(и его жена спрятала Джека прочь в печи; to hide – прятать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Джейкобс читать все книги автора по порядку

Джозеф Джейкобс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские волшебные сказки / English Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английские волшебные сказки / English Fairy Tales, автор: Джозеф Джейкобс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x