Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Название:Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1325-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
All happened as it did before(все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде) . In came the ogre as he did before(внутрь пришел людоед, как он сделал раньше) , and said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast off three broiled oxen(и съел свой завтрак из трех жареных волов; ox – вол ) . Then he said(затем он сказал) : ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs(жена, принеси мне курицу, которая несет: «кладет» золотые яйца) .’ So she brought it(так что она принесла ее) , and the ogre said(и людоед сказал) : ‘Lay(неси: «клади») ,’ and it laid an egg all of gold(и она снесла яйцо, все/целиком из золота) . And then the ogre began to nod his head(и затем людоед начал клевать носом: «кивать своей головой») , and to snore till the house shook(и храпеть так, что дом трясся; to shake – трясти /сь/).
scarcely[‘skeəslɪ] , slowly[‘slǝʋlɪ]Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.
All happened as it did before. In came the ogre as he did before, said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.
Then Jack crept out of the oven on tiptoe(тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen(и схватил золотую курицу; to catch – ловить; hold – ухват, захват ) , and was off before you could say ‘Jack Robinson’(и был таков: «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать «Джек Робинсон») . But this time the hen gave a cackle which woke the ogre(но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда) , and just as Jack got out of the house(и как раз, когда Джек выбирался из дома) he heard him calling(он услышал его зовущего = как тот зовет):
‘Wife, wife(жена, жена) , what have you done with my golden hen(что ты сделала с моей золотой курицей) ?’ And the wife said(и жена сказала) : ‘Why(в чем дело: «почему») , my dear(мой дорогой) ?’
But that was all Jack heard(но это было все, что Джек услышал) , for he rushed off to the beanstalk(ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire(и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом») . And when he got home(и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen(он показал своей матери чудесную курицу) , and said ‘Lay’ to it(и сказал «неси» ей) ; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’(и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).
cackle[‘kæk(ǝ)l], wonderful[‘wʌndəf(ə)l]Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:
‘Wife, wife, what have you done with my golden hen?’ And the wife said: ‘Why, my dear?’
But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’.
Well, Jack was not content(Джек не был доволен) , and it wasn’t long before(и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck(он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk(там, на верху бобового стебля) . So one fine morning(так что одним прекрасным утром) , he rose up early(он встал рано) , and got to the beanstalk(и забрался на бобовый стебель) , and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed(и он лез…) till he got to the top(пока не добрался до верха) . But this time(но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogre’s house(он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда) . And when he got near it(и когда он оказался близ него) , he waited behind a bush(он ждал позади куста) till he saw the ogre’s wife come out(пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water(с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой) , and then he crept into the house(и тогда он пробрался в дом; to creep – ползти; красться ) and got into the copper(и забрался в медный котел) . He hadn’t been there long(он не был там долго) when he heard thump(когда он услышал бух) ! thump! thump! as before(как раньше) , and in came the ogre and his wife(и внутрь вошли людоед и его жена).
content[kən’tent] , determine[dɪ’tɜ:mɪn]Well, Jack was not content, and it wasn’t long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogre’s house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogre’s wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadn’t been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.
‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman(я чую кровь англичанина) ,’ cried out the ogre(воскликнул людоед) . ‘I smell him, wife, I smell him(я чую его, жена, я чую его) .’
‘Do you(в самом деле чуешь) , my dearie(мой дорогой) ?’ says the ogre’s wife(говорит жена людоеда) . ‘Then, if it’s that little rogue that stole your gold(тогда, если это тот маленький плут, который украл твое золото) and the hen that laid the golden eggs(и курицу, которая несла золотые яйца) he’s sure to have got into the oven(он наверняка забрался в печь) .’ And they both rushed to the oven(и они оба бросились к печи) . But Jack wasn’t there, luckily(но Джек не был там, к счастью) , and the ogre’s wife said(и жена людоеда сказала) : ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum(ну вот ты опять с твоим «фи-фай-фо-фам») . Why(как же: «почему») , of course(конечно) , it’s the boy you caught last night(это тот мальчик, которого ты поймал прошлой: «последней» ночью) that I’ve just broiled for your breakfast(которого я только что изжарила для твоего завтрака) . How forgetful I am(какая я забывчивая) , and how careless you are(и какой ты беспечный) not to know the difference(не знать разницу) between live and dead(между живым и мертвым) after all these years(после всех этих лет = после стольких лет) .’
blood[blʌd] , rogue[rəʋɡ], careless[‘keələs]‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman,’ cried out the ogre. ‘I smell him, wife, I smell him.’
‘Do you, my dearie?’ says the ogre’s wife. ‘Then, if it’s that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs he’s sure to have got into the oven.’ And they both rushed to the oven. But Jack wasn’t there, luckily, and the ogre’ s wife said: ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum. Why, of course, it’s the boy you caught last night that I’ve just broiled for your breakfast. How forgetful I am, and how careless you are not to know the difference between live and dead after all these years.’
So the ogre sat down to the breakfast and ate it(так что людоед сел за завтрак и съел его) , but every now and then(но время от времени: «каждый сейчас и затем») he would mutter(он бормотал) : ‘Well, I could have sworn(я мог бы поклясться; to swear – клясться ) ’ —and he’d get up and search the larder(и он вставал и обыскивал кладовку) and the cupboards and everything(и шкафы, и все) , only, luckily, he didn’t think of the copper(только, к счастью, он не подумал о медном котле).
After breakfast was over(после того как завтрак был окончен) , the ogre called out(людоед позвал) : ‘Wife, wife, bring me my golden harp(жена, жена, принеси мне мою золотую арфу) .’ So she brought it(так что она принесла ее) and put it on the table before him(и положила ее на стол перед ним) . Then he said(тогда он сказал) : ‘Sing(пой) !’ and the golden harp sang most beautifully(и золотая арфа пела прекраснейше: «наиболее прекрасно») . And it went on singing(и она продолжала петь; to go on – продолжать: «идти дальше» ) till the ogre fell asleep(пока людоед не заснул: «упал спящим») , and commenced to snore like thunder(и начал храпеть, как гром).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: