Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Название:Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1325-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
It must have been there(он должен был быть там) a long, long time(долгое-долгое время) , but somehow or other(но каким-то образом: «так или иначе») she had never noticed it before(она никогда не замечала его раньше; to notice – замечать ) , and she began(и она начала; to begin – начинать ) a-thinking(думать – разговорная или фольклорная форма: a-doing something ) . And she thought(и она подумала) it was very dangerous(/что/ это очень опасно) to have that mallet there(держать: «иметь» этот молоток там) , for she said to herself(потому что она сказала себе = подумала про себя) : ‘Suppose(предположим) him and me was to be married(/что/ он и я: «его и меня /разг./ » поженимся) , and we was to have a son(и у нас родится сын: «иметь сына» ), and he was to grow up to be a man(и он вырастет, чтобы быть мужчиной = и станет мужчиной) , and come down into the cellar to draw the beer(и спустится в погреб нацедить пива) , like as I’m doing now(прямо как я делаю сейчас) , and the mallet was to fall on his head and kill him(и молоток упадет на его голову и убьет его) , what a dreadful thing it would be(какая ужасная вещь это бы была) !’ And she put down the candle and the jug(и она поставила вниз свечу и кувшин) , and sat herself down(и уселась) and began a-crying(и начала плакать).
dangerous[‘deɪnʤərəs], suppose[sə’pəʋz] , cellar[‘selə]It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a-thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: ‘Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as I’m doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’ And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.
Well, they began to wonder upstairs(ну, они начали удивляться/интересоваться наверху: «вверх по лестнице») how it was that she was so long drawing the beer(как это было, что она так долго цедила пиво = отчего это она так долго цедит пиво) , and her mother went down to see after her(и ее мать спустилась: «пошла вниз», чтобы посмотреть за ней = посмотреть, что с ней случилось) , and she found her sitting on the settle crying(и она нашла ее сидящей на скамье и плачущей; to find – находить ) , and the beer running over the floor(и пиво текущим на пол: «бегущим по полу») . ‘Why, whatever is the matter(что такое/в чем дело: «почему, что-то есть дело») ?’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet(посмотри на этот ужасный молоток) ! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’
upstairs[‘ʌp’steəz], whatever[wɒt’evə] , horrid[‘hɒrɪd], dreadful[‘dredfʋl]Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running over the floor. ‘Why, whatever is the matter?’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’
‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be(Боже! Боже! какая ужасная вещь это была бы) !’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too(сказала мать, и она села вниз рядом с дочерью и начала плакать тоже) . Then after a bit(затем, немного погодя; bit – кусочек; a bit – немного; after – после ) the father began to wonder that they didn’t come back(отец начал удивляться, что они не вернулись: «не пришли назад») , and he went down into the cellar to look after them himself(и он спустился в погреб посмотреть за ними сам = пошел за ними сам) , and there they two sat a-crying(и там они две сидели, плача) , and the beer running all over the floor(и пиво текущее = текло при этом повсюду на пол) . ‘Whatever is the matter(в чем дело) ?’ says he. ‘Why(как же: «почему») ,’ says the mother, ‘look at that horrid mallet(посмотри на этот ужасный молоток) . Just suppose(просто предположи) , if our daughter and her sweetheart was to be married(если наша дочь и ее возлюбленный поженятся) , and was to have a son(и у них родится сын) , and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’
‘Dear, dear, dear! so it would(Боже! Боже! Боже! так это было бы/действительно ужасной вещью/) !’ said the father(сказал отец) , and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying(и он уселся рядом с другими двумя и начал плакать).
mallet[‘mælɪt] , sweetheart[‘swi:thɑ:t]‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too. Then after a bit the father began to wonder that they didn’t come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a-crying, and the beer running all over the floor. ‘Whatever is the matter?’ says he. ‘Why,’ says the mother, ‘look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’
‘Dear, dear, dear! so it would!’ said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.
Now(вот: «теперь») the gentleman got tired(джентльмен устал: «сделался уставшим») of stopping up in the kitchen by himself(оставаться: «от оставания» наверху в кухне в одиночестве: «сам с собой») , and at last he went down into the cellar, too(и, наконец, он спустился в погреб тоже) , to see what they were after(чтобы посмотреть, что они /там/ ищут) ; and there they three sat a-crying side by side(и вот они там трое сидели = сидят , плача, рядом: «бок о бок») , and the beer running all over the floor(и пиво /при этом/ течет на пол) . And he ran straight and turned the tap(и он побежал немедленно: «прямо» и повернул кран; to run – бежать ) . Then he said(затем он сказал) : ‘Whatever are you three doing(что это вы трое делаете) , sitting there crying(сидя и плача) , and letting the beer run all over the floor(и позволяя пиву литься на пол) ?’
tired[‘taɪəd] , kitchen[‘kɪʧɪn] , straight[streɪt]Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar, too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap. Then he said: ‘Whatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor?’
‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before(и тогда они все начали плакать пуще прежнего: «хуже, чем раньше») . But the gentleman burst out a-laughing(но джентльмен разразился смехом) , and reached up and pulled out the mallet(потянулся и вытащил молоток) , and then he said: ‘I’ve travelled many miles(я исходил/пропутешествовал многие мили) , and I never met three such big sillies as you three before(и я никогда не встречал трех таких больших дураков, как вы трое, раньше) ; and now I shall start out on my travels again(и сейчас я отправлюсь в мои путешествия снова) , and when I can find three bigger sillies than you three(и если я смогу найти трех бóльших дураков, чем вы трое) , then I’ll come back and marry your daughter(тогда я вернусь и женюсь на вашей дочери) .’ So he wished them good-bye(так что = на этом он попрощался с ними: «пожелал им до свидания») , and started off on his travels(и отправился в свои путешествия) , and left them all crying(и оставил их всех плачущими; to leave – оставлять, покидать ) because the girl had lost her sweetheart(потому что девушка потеряла своего ухажера).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: