Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1325-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Джозеф Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Джейкобс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
gentleman[‘ʤentlmən] , burst[bɜ:st], travel [‘trævl]

‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a-laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: ‘I’ve travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I’ll come back and marry your daughter.’ So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.

Well, he set out(он пустился в путь) , and he travelled a long way(и он прошел: «пропутешествовал» долгий путь) , and at last he came to a woman’s cottage(и наконец он пришел к домику одной женщины) that had some grass growing on the roof(который имел немного травы, растущей на крыше = на крыше которого росло немного травы) . And the woman was trying(и женщина пыталась) to get her cow to go up a ladder to the grass(заставить свою корову пойти вверх = залезть по лестнице к траве) , and the poor thing durst not go(и бедное существо не осмеливалось идти; to dare – осмелиться ) . So the gentleman asked the woman(тогда джентльмен спросил женщину) what she was doing(что она делала) . ‘Why, lookye(ну, посмотри-ка – разг. /look you/) ,’ she said, ‘look at all that beautiful grass(посмотри на всю эту прекрасную траву) . I’m going to get the cow on to the roof(я собираюсь загнать: «переместить» корову на крышу) to eat it(чтобы есть ее = чтобы она поела траву) . She’ll be quite safe(она будет совершенно в безопасности: «сохранная») , for I shall tie a string round her neck(ибо я привяжу бечевку вокруг ее шеи) , and pass it down the chimney(и пропущу ее вниз по трубе) , and tie it to my wrist(и привяжу ее к моему запястью) as I go about the house(пока я хожу по дому) , so she can’t fall off(так что она не может упасть /с крыши/») without my knowing it(чтобы я этого не узнала: «без моего знания этого») .’

cottage[‘kɒtɪʤ] , chimney[‘ʧɪmnɪ]

Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman’s cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. ‘Why, lookye,’ she said, ‘look at all that beautiful grass. I’m going to get the cow on to the roof to eat it. She’ll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can’t fall off without my knowing it.’

‘Oh, you poor silly(ты, бедная дурочка) !’ said the gentleman, ‘you should cut the grass(ты должна срезать траву) and throw it down to the cow(и бросить ее вниз к корове) !’ But the woman thought(но женщина думала) it was easier(/что/ было легче) to get the cow up the ladder(поднять корову вверх по лестнице) than to get the grass down(чем спустить траву вниз) , so she pushed her(так что она толкала ее) and coaxed her(и уговаривала ее) and got her up(и подняла ее наверх) , and tied a string round her neck(и завязала бечевку вокруг ее шеи) , and passed it down the chimney(и пропустила ее вниз по трубе) , and fastened it to her own wrist(и привязала ее к своему собственному запястью) . And the gentleman went on his way(и джентльмен пошел по своему пути) , but he hadn’t gone far(но он не ушел далеко = не успел он отойти) when the cow tumbled off the roof(когда корова свалилась с крыши) , and hung by the string tied round her neck(и повисла на бечевке, привязанной вокруг ее шеи) , and it strangled her(и она /бечевка/ задушила ее) . And the weight of the cow tied to her wrist(и вес коровы, привязанной к ее запястью) pulled the woman up the chimney(потянул женщину вверх по трубе) , and she stuck fast half-way(и она застряла крепко на полпути) and was smothered in the soot(и задохнулась: «была задушена» в саже).

Well, that was one big silly(это была большая дура).

coax[kəʋks] , weight[weɪt], wrist[rɪst] , smother[‘smʌðə]

‘Oh, you poor silly!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass and throw it down to the cow!’ But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. And the gentleman went on his way, but he hadn’t gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.

Well, that was one big silly.

And the gentleman went on and on(и джентльмен шел дальше и дальше) , and he went to an inn(и пришел к постоялому двору) to stop for the night(/чтобы/ остановиться на ночь) , and they were so full at the inn(и они были так полны в гостинице = но там было так много постояльцев) that they had to put him in a double-bedded room(что им пришлось поместить его в двухместный номер; double – двойной, bed – кровать ) , and another traveller(и другой путешественник) was to sleep in the other bed(должен был спать в другой кровати) . The other man was a very pleasant fellow(другой человек был очень приятный парень) , and they got very friendly together(и они стали очень дружны вместе = хорошо поладили) ; but in the morning(но утром) , when they were both getting up(когда они оба вставали) , the gentleman was surprised to see the other hang(джентльмен с удивлением увидел, как другой вешает: «был удивлен увидеть другого вешать») his trousers on the knobs of the chest of drawers(свои штаны на круглые ручки: «шишечки» комода: «ларя с ящиками») and run across the room(и бежит через комнату) and try to jump into them(и старается запрыгнуть в них) , and he tried over and over again(и он старался снова и снова) and couldn’t manage it(и не мог справиться с этим) ; and the gentleman wondered(и джентльмен удивился/задался вопросом) whatever he was doing it for(зачем он это делал).

double-bed[‘dʌblbed] , pleasant[‘plezənt], friend[frend]

And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldn’t manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for.

At last he stopped and wiped his face with his handkerchief(наконец тот остановился и вытер свое лицо платком) . ‘Oh dear(о Боже: «о дорогой») ,’ he says, ‘I do think(я действительно думаю) trousers are the most awkwardest kind of clothes(/что/ штаны есть наиболее неловкая = неудобная разновидность одежды) that ever were(которая когда-либо была) . I can’t think(я не могу представить: «подумать») who could have invented such things(кто мог изобрести подобные вещи) . It takes me the best part of an hour(у меня уходит почти час: «это берет мне лучшую часть часа») to get into mine every morning(чтобы залезть в мои /штаны/ каждое утро) , and I get so hot(и я становлюсь таким горячим = так потею) ! How do you manage yours(как вы справляетесь с вашими) ?’ So the gentleman burst out a-laughing(тогда джентльмен разразился смехом) , and showed him how to put them on(и показал ему, как их надевать) ; and he was very much obliged to him(и он был очень много обязан ему) , and said he never should have thought(и сказал, /что/ он никогда не подумал бы) of doing it that way(делать это: «о делании этого» таким способом).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Джейкобс читать все книги автора по порядку

Джозеф Джейкобс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские волшебные сказки / English Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английские волшебные сказки / English Fairy Tales, автор: Джозеф Джейкобс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x