Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Название:Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1325-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly(тогда Джек приподнял вверх крышку котла очень тихо) and got down like a mouse(и спустился вниз, как мышь) and crept on hands and knees(и полз на четвереньках: «на руках и коленях») till he came to the table(пока он не добрался до стола) , when up he crawled(когда = и тут вверх он вполз) , caught hold of the golden harp(схватил золотую арфу) and dashed with it towards the door(и бросился с ней к двери) . But the harp called out quite loud(но арфа позвала совсем громко) : ‘Master(хозяин) ! Master!’ and the ogre woke up(и людоед проснулся) just in time to see Jack(как раз вовремя, чтобы увидеть Джека) running off with his harp(убегающего прочь с его арфой).
search[sɜ:tʃ] , commence[kə’mens], thunder[‘θʌndǝ]So the ogre sat down to the breakfast and ate it, but every now and then he would mutter: ‘Well, I could have sworn —’ and he’d get up and search the larder and the cupboards and everything, only, luckily, he didn’t think of the copper.
After breakfast was over, the ogre called out: ‘Wife, wife, bring me my golden harp.’ So she brought it and put it on the table before him. Then he said: ‘Sing!’ and the golden harp sang most beautifully. And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder.
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he came to the table, when up he crawled, caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door. But the harp called out quite loud: ‘Master! Master!’ and the ogre woke up just in time to see Jack running off with his harp.
Jack ran as fast as he could(Джек бежал так быстро, как он мог) , and the ogre came rushing after(и людоед бежал за ним) , and would soon have caught him(и скоро бы поймал его), only Jack had a start(только Джек имел преимущество) and dodged him a bit(и увиливал от него немного) and knew where he was going(и знал, куда он направлялся) . When he got to the beanstalk(когда он добрался до бобового стебля) the ogre was not more than twenty yards away(людоед был не больше, чем в двадцати ярдах прочь) when suddenly he saw Jack disappear(когда внезапно он увидел, как Джек исчезает) , and when he came to the end of the road(и когда он добрался до конца дороги) he saw Jack underneath(он увидел Джека внизу) climbing down for dear life(слезающего вниз изо всех сил: «ради дорогой жизни») . Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder(людоеду не понравилось доверять себя такой лестнице = людоед не рискнул лезть по такой лестнице) , and he stood and waited(и он стоял и ждал) , so Jack got another start(так что Джек получил еще одно преимущество) . But just then the harp cried out(но прямо тогда арфа воскликнула) : ‘Master(хозяин) ! Master!’ and the ogre swung himself down(и людоед повис: «подвесил себя вниз»; to swing – качаться, повиснуть ) on to the beanstalk(на бобовом стебле) , which shook with his weight(который раскачивался от его веса) . Down climbs Jack(вниз лезет Джек) , and after him climbed the ogre(а за ним лез людоед) . By this time(к этому времени) Jack had climbed down and climbed down and climbed down(Джек лез вниз…) till he was very nearly home(пока он не был очень близко к дому) . So he called out(так что он позвал) : ‘Mother(мать) ! Mother! bring me an axe(принеси мне топор) , bring me an axe.’ And his mother came rushing out(и его мать прибежала: «пришла несясь» наружу) with the axe in her hand(с топором в своей руке) , but when she came to the beanstalk(но когда она добралась до бобового стебля) she stood stock still with fright(она остановилась как вкопанная от страха) , for there she saw the ogre(ибо там она увидела людоеда) with his legs just through the clouds(с его ногами прямо через облака = ноги которого высовывались через облака).
suddenly[‘sʌdənlɪ], disappear[,dɪsǝ’pɪǝ], underneath[,ʌndǝ’ni:θ] , axe[æks]Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him, only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear like, and when he came to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: ‘Master! Master!’ and the ogre swung himself down on to the beanstalk, which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: ‘Mother! Mother! bring me an axe, bring me an axe.’ And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright, for there she saw the ogre with his legs just through the clouds.
But Jack jumped down(но Джек прыгнул вниз) and got hold of the axe(и взял топор) and gave a chop at the beanstalk(и нанес: «дал» удар по бобовому стеблю) which cut it half in two(который /удар/ почти разрубил его пополам: «разрубил на половину на две части») . The ogre felt the beanstalk shake and quiver(людоед почувствовал, что бобовый стебель трясется и дрожит) , so he stopped to see what was the matter(так что он остановился посмотреть в чем: «что» было дело) . Then Jack gave another chop with the axe(тогда Джек нанес еще один удар топором) , and the beanstalk was cut in two(и бобовый стебель был разрублен надвое) and began to topple over(и начал опрокидываться) . Then the ogre fell down(тогда людоед упал вниз) and broke his crown(и разбил свою голову: «свой венец») , and the beanstalk came toppling after(и бобовый стебель свалился вслед за ним).
Then Jack showed his mother his golden harp(затем Джек показал своей матери свою золотую арфу) , and what with showing that and selling the golden eggs(и из-за показывания этого и продавания = продажи золотых яиц) , Jack and his mother became very rich(Джек и его мать стали очень богатыми) , and he married a great princess(и он женился на великой принцессе) , and they lived happy ever after(и они жили счастливые всю жизнь: «всегда потом»).
quiver[‘kwɪvə] , crown[kraʋn]But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver, so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.
Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after.
The Three Sillies
Once upon a time(давным-давно: «однажды в один раз») there was a farmer and his wife(был крестьянин/фермер и его жена) who had one daughter(у которых была одна дочь) , and she was courted by a gentleman(и за ней ухаживал джентльмен) . Every evening he used to come and see her(каждый вечер он приходил повидать ее: «имел обыкновение приходить и видеть ее») , and stop to supper at the farmhouse(и останавливался, чтобы поужинать на ферме/в крестьянском доме) , and the daughter used to be sent down into the cellar(и дочь посылали: «бывала послана» вниз в погреб) to draw the beer for supper(чтобы нацедить пива для ужина) . So one evening(так в один вечер) she had gone down to draw the beer(она спустилась: «пошла вниз», чтобы нацедить пива) , and she happened to look up(и ей случилось взглянуть вверх) at the ceiling(на потолок) while she was drawing(пока она цедила) , and she saw(и она увидела) a mallet(молоток/пестик для ступки) stuck(застрявший; to stick – воткнуть, приклеиться, остаться ) in one of the beams(в одной из балок).
daughter[‘dɔ:tə] , court[kɔ:t], draw[drɔ:]Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: