Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1290-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.
When the bullocks were driven in(когда волы были загнаны внутрь = во двор; to drive in – загонять /внутрь/; driven ['drɪv(ə)n]) , the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic(король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send – посылать, отправлять; blind [blaɪnd] ; sage [seɪʤ]) , to know what he would say(чтобы узнать, что он скажет; he will say – он скажет /рассказ ведется в настоящем времени/; he would say – он скажет /рассказ ведется в прошедшем времени/; would [wʋd]) of the young man’s luck(об удаче молодого человека).
“My advice(мой совет; advice [əd'vaɪs]) ,” said the old blind sage(сказал старый слепой мудрец) , “is not to let your son(не позволять вашему сыну; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешать, позволять кому-либо сделать что-либо; son [sʌn]) go the way of the giant again(снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова») , for if he plays with him a third time(потому что если он сыграет с ним в третий раз; third [θɜ:d] ; time – время; раз ) he’ll rue it(он /сын/ пожалеет об этом; to rue [ru:] – раскаиваться, сожалеть ) .”
When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.
“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”
But nothing could keep the king’s son(но ничто не могло удержать королевского сына; nothing ['nʌθɪŋ] ; could [kʋd] – мог; can – может; to keep [ki:p] – удерживать, хранить; to keep smb. from doing smth. – мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо ) from playing the third time(от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз) . Away he went(он отправился прочь: «прочь он ушел») , in spite of every advice and warning(несмотря на все советы и предостережения: «на каждый совет и предостережение»; every ['evrɪ] – каждый, всякий, любой; to warn [wɔ:n] – предостерегать ) , and sat on the same hillside(и сел на том же склоне холма; to sit – сидеть; садиться ).
He waited long(он ждал долго) , but no one came(но никто не пришел; no one – никто: «ни один» ) . At last he rose(наконец он поднялся; last – последний, последнее; at last – наконец; to rise – подниматься, вставать на ноги; rose [rəʋz]) to go home(чтобы пойти домой) . That moment he heard a whistle behind him(в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; moment ['məʋmənt] – миг, момент, мгновение ) , and turning(и, обернувшись; to turn – вращаться; оборачиваться ) , saw the giant coming(увидел идущего великана: «великана приходящим»).
But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.
He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.
“Well, will you play with me today(ну, ты будешь играть со мной сегодня; today [tə'deɪ]) ?” asked the giant(спросил великан).
“I would(я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play – я сыграю, I would play – я сыграл бы ) ,” said the king’s son, “but I have nothing to bet(но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet – держать пари, биться об заклад ) .”
“You have indeed(у тебя есть: «ты имеешь», конечно же; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; конечно, несомненно ) .”
“I have not(у меня /ничего/ нет) ,” said the king’s son(сказал королевский сын).
“Well, will you play with me today?” asked the giant.
“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”
“You have indeed.”
“I have not,” said the king’s son.
“Haven’t you your head(/разве/ у тебя нет головы; head [hed]) ?” asked the giant of Loch Léin(спросил великан озера Лох Лейна) , for it was he(потому что это был /именно/ он) that was in it(что = который был в этом /озере/).
“I have(есть: «я имею») ,” answered the king’s son(ответил королевский сын).
“So have I my head(также и у меня есть голова: «так я имею мою голову») ,” said the giant(сказал великан) ; “and we’ll play for each other’s heads(и мы будем играть на головы друг друга; each other [,i:ʧ'ʌðə] – друг друга: «каждый другого» ) .”
This third time the giant won the game(на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать ) ; and the king’s son was to give himself up(и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; he was to do it – он должен был сделать это; to give [ɡɪv] — давать; to give up – оставить, отказаться /от чего-либо/; сдаться и сделаться пленником; himself [hɪm'self]) in a year and a day(через один год и один день = ровно через год; year [jɪə]) to the giant in his castle(великану в его замке; castle ['kɑ:sl]).
“Haven’t you your head?” asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.
“I have,” answered the king’s son.
“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”
This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.
The young man went home sad(молодой человек пошел домой печальным) and weary(и уставшим; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный ) . The king and queen were outside watching(король и королева были снаружи = на улице , поджидая /его/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать ) , and when they saw him approaching(и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться ) , they knew great trouble was on him(они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали/узнали, /что/ большая беда была на нем»; to know [nəʋ] – знать; понимать, осознавать; great [ɡreɪt] – большой, огромный, громадный; trouble ['trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение ) . When he came to where they were(когда он подошел к /тому месту/, где они были; where [weə] ; were [wɜ:]) , he wouldn’t speak(он не стал /ничего/ говорить) , but went straight into the castle(а пошел прямо в замок; straight [streɪt]) , and wouldn’t eat or drink(и не стал ни есть, ни пить: «или пить»; eat [i:t]).
The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.
He was sad and lamenting for a good while(он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного времени»; to lament [lə'ment] — плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting – печальный, грустный, скорбный; good [ɡʋd] – хороший; достаточный, обильный, изрядный; while [waɪl] – время, промежуток времени ) , till at last he disappeared one day(пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»; to disappear [,dɪsə'pɪə] – исчезать ) , the king and queen knew not whither(/а/ король и королева не знали, куда; to know – знать; knew [nju:] ; whither ['wɪðə]) . After that they didn’t hear of him(после этого они не слышали о нем) , – didn’t know was he dead or alive(не знали, был ли он мертв или жив; to die [daɪ] — умирать; dead [ded] – мертвый; to live [lɪv] — жить; alive [ə'laɪv] – живой, в живых ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: