Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1290-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, – didn’t know was he dead or alive.
The young man after he left home(молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; after ['ɑ:ftə] – после, спустя; to leave – покидать, оставлять ) was walking along over the kingdom(шел = бродил по королевству; to walk [wɔ:k] – идти, ходить; гулять, прогуливаться; along [ə'lɒŋ] – вдоль; по; over ['əʋvə] – над; поверх; через; kingdom ['kɪŋdəm]) for a long time(долгое время: «в течение долгого времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный ) . One day he saw no house(как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; house [haʋs]) , big or little(ни большого, ни маленького: «или маленького») , till after dark(вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма ) he came in front of a hill(он /не/ подошел к какому-то холму: «пред холм»; to come – приходить; front – перед, передняя сторона /чего-либо/; in front of – перед, впереди ) , and at the foot of the hill(и у подножия того холма; foot [fʋt] – нога, ступня; основание, нижняя часть ) saw a small light(увидел слабый огонек; small [smɔ:l] – маленький, небольшой; слабый; light [laɪt] – свет; источник света ).
He went to the light(он пошел к свету = на огонек) , found a small house(обнаружил маленький домик; to find [faɪnd] – находить, обнаруживать; found [faʋnd]) , and inside an old woman(а в нем: «внутри» – старую женщину; inside [,ɪn'saɪd] ; old [əʋld] ; woman ['wʋmən]) sitting at a warm fire(сидящую у теплой печки; warm [wɔ:m] ; fire ['faɪə] – огонь, пламя; печь, камин ) , and every tooth in her head as long as a staff(и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове» /был/ таким же длинным, как посох; tooth [tu:θ] ; staff [stɑ:f]).
The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.
He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.
She stood up(она встала; to stand – стоять; to stand up – вставать; stood [stu:d]) when he entered(когда он вошел; to enter ['entə]) , took him by the hand(взяла его за руку) , and said(и сказала) , “You are welcome to my house(добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome ['welkəm] – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо ) , son of the king of Erin(сын короля Эрина /т. е. Ирландии/ ) .” Then she brought warm water(затем она принесла теплой воды; water ['wɔ:tə]) , washed his feet(вымыла его ноги = ему ступни; to wash [wɒʃ] ; foot [fʋt] – нога, ступня; feet [fi:t]) and legs from the knees down(и ноги до колен: «от колен вниз»; knee [ni:] ; down [daʋn]) , gave him supper(накормила его ужином [3] В современном языке: breakfast – завтрак, lunch – обед, dinner – ужин, однако в старые времена было по-другому: breakfast – завтрак, dinner – обед, supper – ужин.
: «дала ему ужин»; to give [ɡɪv] – давать; gave [ɡeɪv]) , and put him to bed(и уложила его спать: «в постель»; to put [pʋt] – помещать: класть, ставить ).
She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.
When he rose next morning(когда он поднялся на следующее утро) he found breakfast ready before him(он нашел завтрак готовым перед ним = обнаружил, что завтрак для него уже готов) . The old woman said(старая женщина = старуха сказала) , “You were with me last night(ты был со мной = у меня прошлой ночью; last [lɑ:st] – последний; прошлый ) ; you’ll be with my sister tonight(ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight [tə'naɪt] – сегодня вечером; сегодня ночью ) , and what she tells you to do, do(и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать; do [du:]) , or your head’ll be in danger(или твоя голова будет в опасности; danger ['deɪnʤə]).
When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.
Now take the gift(а теперь возьми подарок; now [naʋ] ; gift [ɡɪft]) I give you(/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить ) . Here is a ball of thread(вот: «здесь есть» клубок ниток; ball [bɔ:l] – шар; thread [θred] – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток ) : do you throw it in front of you(брось-ка его перед собой; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать ) before you start(прежде чем отправишься /в путь/; to start – начинать; отправляться, пускаться /в путь/ ) , and all day the ball will be rolling ahead of you(и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; to roll [rəʋl] – катиться; ahead [ə'hed] – вперед; впереди ) , and you’ll be following behind(а ты будешь следовать позади; to follow ['fɒləʋ] – следовать, идти за ) winding the thread into another ball(сматывая нитку в другой клубок; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; наматывать, мотать; another [ə'nʌðə] – еще один, другой ) .”
Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”
He obeyed the old woman(он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться ) , threw the ball down(бросил клубок оземь: «вниз»; to throw [θrəʋ] – бросать; threw [θru:]) , and followed(и последовал = отправился вслед /за ним/) . All the day he was going up hill and down(весь день он шел вверх по холму и вниз /с холма/ = брел по холмистой местности) , across valleys and open places(через долины и открытые места; across [ə'krɒs] — через; valley ['vælɪ] – долина; open ['əʋp(ə)n] – открытый, раскрытый; непересеченный; place – место; пространство ) , keeping the ball in sight(держа клубок в поле зрения = не выпуская клубок из виду; to keep [ki:p] – держать, удерживать, сохранять; sight [saɪt] – зрение; поле зрения ) and winding the thread as he went(и сматывая нитку /по мере того/, как он шел) , till evening(до вечера; evening ['i:vnɪŋ]) , when he saw a hill in front(когда он увидел холм перед /собой/) , and a small light at the foot of it(и слабый огонек: «свет» у его подножья; small – маленький; слабый; light – свет; источник света; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть ).
He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.
He went to the light and found a house(он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to find – находить, обнаруживать ) , which he entered(/в/ который он вошел) . There was no one inside(там не было никого: «там был никто» внутри) but an old woman(кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch(с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»: tooth [tu:θ] — зуб, teeth [ti:θ] – зубы; crutch [krʌʧ]).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: