Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1290-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный загадочный мир, адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”

When he heard this(когда он услышал это) , the king’s son put the clothes out to her(королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней») , and stayed behind himself(а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] – оставаться, не уходить ) till she told him to come forth(пока она не велела ему выйти; to tell – рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] – вперед; наружу ).

Then she said(затем она сказала) , “I know well where you are going(я хорошо знаю, куда ты идешь) . My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you(у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»; soft [sɒft]) , – a deep tank of water(глубокий чан с водой; tank – бак, резервуар, водоем ) for your death(для твоей смерти; death [deθ]) . But don’t be uneasy(но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy ['i:zɪ] – удобный, легкий; uneasy [ʌn'i:zɪ] – неудобный; беспокойный, тревожный ) ; go into the water(заходи в /ту/ воду) , and wait till I come to save you(и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

Then she said, “I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, – a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.

Be at that castle above(будь в замке, который /там/ наверху; above [ə'bʌv]) before my father(раньше моего отца) . When he comes home tonight(когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you(и попросит тебя /видеть/; to ask – спрашивать; /for smb./ спрашивать, хотеть видеть кого-либо ) , take no meat from him(не принимай от него никакой пищи; meat – мясо; еда, пища ) , but go to rest in the tank(а иди отдыхать в чан /с водой/; tank – бак, резервуар, водоем ) when he tells you(когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать ) .”

Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son(дочь великана оставила королевского сына; to leave – покидать; оставлять ) , who went his way to the castle alone(который один пошел своим путем к замку) at a fair and easy gait(размеренной и неторопливой походкой; fair [feə] – приятный глазу; ясный, четкий; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый; gait [ɡeɪt] – походка; поступь ) , for he had time enough on his hands and to spare(потому что в его распоряжении времени было более чем достаточно: «он имел времени довольно на своих руках и в излишке»; enough [ɪ'nʌf] – достаточно; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare [speə] – беречь, сберегать; иметь в излишке; обходиться без; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза ).

The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night(когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер) , the first question he asked was(первый вопрос, который он задал: «спросил», был; question ['kwesʧən]) , “Is the son of the king of Erin here(здесь ли сын короля Эрина) ?”

“I am(да: «я есть /здесь/») ,” said the king’s son.

“Come(иди сюда: «приходи») ,” said the giant(сказал великан) , “and get your evening’s meat(и возьми твою вечернюю еду = еду себе на ужин; meat – мясо; /уст./ еда, пища ) .”

“I’ll take no meat now(я не возьму никакой еды теперь = я не буду брать еду сейчас) , for I don’t need it(потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден; to need [ni:d] /smth./ – нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность ) ,” said the king’s son(сказал королевский сын).

When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, “Is the son of the king of Erin here?”

“I am,” said the king’s son.

“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”

“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.

“Well, come with me then(что ж, тогда пойдем со мной; well – хорошо; ладно; ну что ж ) , and I’ll show you your bed(и я покажу тебе твою постель) .” He went(он пошел) , and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown(и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put [pʋt] – помещать: класть; ставить; to drown [draʋn] – тонуть ) , and being tired himself(и так как он сам устал: «будучи уставшим сам»; being ['bi:ɪŋ] ; tired ['taɪəd]) from hunting all day(от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin(по горам и холмам Эрина) , he went to sleep(он = великан и сам пошел спать).

“Well, come with me then, and I’ll show you your bed.” He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

That minute his youngest daughter came(в ту /же/ минуту пришла его младшая: «самая младшая» дочь; minute ['mɪnɪt] ; youngest ['jʌŋɡɪst]) , took the king’s son out of the tank(вытащила королевского сына из чана; to take – брать; to take out – вынимать ) , placed plenty to eat and to drink before him(поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним») , and gave him a good bed to sleep on that night(и постелила: «дала» ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «чтобы спать на /ней/ той ночью»).

That minute his youngest daughter came, took the king’s son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

The giant’s daughter watched(дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch [wɒʧ] – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/ ) till she heard her father stirring before daybreak(пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом; daybreak ['deɪbreɪk]) ; then she roused the king’s son(тогда она разбудила королевского сына; to rouse [raʋz] – будить, поднимать ) , and put him in the tank again(и снова положила его в чан).

Soon the giant came to the tank and called out(вскоре великан пришел к чану и крикнул),

“Are you here, son of the king of Erin(ты здесь, сын короля Эрина) ?”

“I am(я /здесь/) ,” said the king’s son(сказал = ответил королевский сын).

The giant’s daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king’s son, and put him in the tank again.

Soon the giant came to the tank and called out,

“Are you here, son of the king of Erin?”

“I am,” said the king’s son.

“Well, come out now(что ж, выходи теперь) . There is a great work for you today(имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; there is – имеется, есть: «там есть»; great [ɡreɪt] – большой, огромный; значительный; work [wɜ:k]) . I have a stable outside(у меня есть конюшня снаружи = вне замка; stable ['steɪbl] – конюшня; стойло; outside [,aʋt'saɪd]) , in which I keep five hundred horses(в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep – держать, хранить; содержать; horse [hɔ:s]) , and that stable has not been cleaned(и та конюшня не была чищена = ее не чистили; to clean [kli:n] – чистить; clean – чистый ) these seven hundred years(эти /последние/ семьсот лет).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x