Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1290-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.
My great-grandmother(моя прабабка; grandmother ['ɡræn(d),mʌðə] – бабка, бабушка ) when a girl(когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin(потеряла сонную булавку [4] «Сонную булавку» (англ. slumber-pin , ирл. bar an suan ) по ирландскому поверью использовали волшебные существа ( fairy ), чтобы усыпить или сделать немым какого-либо человека (для этого «сонную булавку» незаметно втыкали в его волосы).
; to lose; slumber ['slʌmbə] – сон, дремота; pin – булавка, шпилька ) somewhere in that stable(где-то в той конюшне; somewhere ['sʌmweə]) , and never could find it(и так никогда и не смогла найти ее; never ['nevə] – никогда; вовсе не ) . You must have that pin for me(ты должен найти для меня ту булавку: «иметь/получить ту булавку для меня») when I come home tonight(/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером) ; if you don’t(если же ты не /найдешь ее/; don’t [dəʋnt]) , your head will be on the seven hundredth spike tomorrow(твоя голова завтра будет на семисотом колышке; tomorrow [tə'mɒrəʋ]) .”
My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don’t, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow.”
Then two shovels were brought for him to choose from(затем две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/ = чтобы он выбрал одну из них; shovel ['ʃʌv(ə)l] – лопата; совок; to bring – приносить; to choose [ʧu:z] – выбирать ) to clean out the stable(чтобы вычистить конюшню) , an old and a new one(старая и новая) . He chose the new shovel(он выбрал новую лопату; chose [ʃəʋz]) , and went to work(и приступил: «пошел» к работе).
Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.
For every shovelful he threw out(на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; shovelful ['ʃʌv(ə)lfʋl] – полная лопата, полный совок: one shovelful of smth. – количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ – бросать ) , two came in(две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь») ; and soon the door of the stable was closed on him(и вскоре дверь конюшни была = оказалась закрыта за ним; soon [su:n] – скоро, вскоре; door [dɔ:] ; to close [kləʋz] – закрывать; closed [kləʋzd] – закрытый ) . When the stable-door was closed(когда дверь конюшни оказалась закрытой) , the giant’s daughter called from outside(дочь великана крикнула с улицы: «снаружи») : “How are you thriving now, king’s son(как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын; to thrive [θraɪv] – преуспевать ) ?”
For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant’s daughter called from outside, “How are you thriving now, king’s son?”
“I’m not thriving at all(я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается) ,” said the king’s son(ответил: «сказал» королевский сын) , “for as much as I throw out(ибо столько же, сколько я выкидываю наружу) , twice as much comes in(в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»; twice [twaɪs] – дважды; вдвое ) , and the door is closed against me(и дверь закрыта против меня = и я оказался взаперти; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst]) .”
“You must make a way for me to come in(ты должен сделать дорогу = проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти) , and I’ll help you(и я помогу тебе) ,” said she.
“How can I do that(как я могу сделать это = как мне сделать это) ?” asked the king’s son(спросил королевич).
“I’m not thriving at all,” said the king’s son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me.”
“You must make a way for me to come in, and I’ll help you,” said she.
“How can I do that?" asked the king’s son.
However, she did it(однако она сделала это = и все же ей это удалось; however [haʋ'evə] – однако, тем не менее ) . The giant’s daughter made her way into the stable(дочь великана проложила себе путь в конюшню; into ['ɪntə], ['ɪntu:] – в, вовнутрь ) , and she wasn’t long inside(и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared(пока = как конюшня была вычищена; to clear [klɪə] – расчищать, прочищать; освобождать; clear – светлый, ясный; свободный, незанятый ) , and she saw the slumber-pin(и она увидела ту самую сонную булавку).
“There is the pin(вот булавка) over there in the corner(вон там, в углу) ,” said she to the king’s son(сказала она королевскому сыну) , who put it in his bosom(который положил ее себе за пазуху; bosom ['bʋzəm] – /поэт./ грудь; пазуха ) to give to the giant(чтобы отдать великану).
However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.
“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.
Now he was happy(теперь он был счастлив) , and the giant’s daughter had good meat and drink put before him(и дочь великана выставила: «имела поставленной» хорошую = обильную и вкусную еду и питье перед ним).
When the giant himself came home(когда великан пришел домой) , he asked(он спросил),
“How did you do your work today(как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня») ?”
Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.
When the giant himself came home, he asked,
“How did you do your work today?"
“I did it well(я сделал ее хорошо) ; I thought nothing of it(для меня это оказалось пустяком: «я думал ничего о ней»; to think [θɪŋk] – думать; иметь какое-либо мнение; thought [θɔ:t] ; nothing – ничто; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-либо; считать что-либо пустяком ) .”
“Did you find the slumber-pin(ты нашел сонную булавку) ?”
“I did indeed(конечно: «в самом деле» /нашел/) ; here ’t is for you(вот, пожалуйста: «здесь она для тебя») .”
“I did it well; I thought nothing of it.”
“Did you find the slumber-pin?”
“I did indeed; here ’t is for you.”
“Oh(о) ! then(тогда) ,” said the giant(сказал великан) , “it is either the devil or my daughter(либо сам дьявол, либо моя дочь: «это есть либо дьявол…»; devil ['dev(ə)l] – дьявол; черт; either ['aɪðə] … or… – или… или… ) that helped you to do that work(помогли: «что помогли» тебе сделать ту работу) , for I know you never did it alone(ибо я знаю, /что/ ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом ) .”
“It’s neither the devil(это ни дьявол) nor your daughter(ни твоя дочь; neither ['naɪðə] … nor… – ни… ни ) , but my own strength that did the work(а моя собственная сила выполнила ту работу; strength [streŋθ]) ,” said the son of the king of Erin(сказал сын короля Эрина).
“Oh! then,” said the giant, “it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.”
“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.
“You have done the work(ты выполнил: «сделал» работу) ; now you must have your meat(теперь тебе нужно поесть: «ты должен получить твою пищу»; to have – иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat – мясо; /уст./ пища, еда ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: