Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1290-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный загадочный мир, адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I want no meat today(я не хочу сегодня никакой еды) ; I am well satisfied as I am(я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well – хорошо, отлично; вполне; to satisfy ['sætɪsfaɪ] – удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать ) ,” said the king’s son.

“Well,” said the giant(хорошо, сказал великан) , “since you’ll have no meat(раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»; since [sɪns] – с /какого-либо момента/; поскольку ) , you must go to sleep in the tank(ты должен пойти спать в чан /с водой/) .”

He went into the tank(он пошел в чан) . The giant himself was soon snoring(сам великан вскоре /уже/ храпел: «великан сам был вскоре храпящим»; to snore [snɔ:]) , for he was tired(потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day(от охоты = оттого, что охотился по всему Эрину весь день; to hunt [hʌnt] – охотиться; hunting – охота /процесс охоты/ ).

“You have done the work; now you must have your meat.”

“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.

“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away(в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/: «был прочь»; to be away – отсутствовать, уехать ) , Yellow Lily came(Желтая Лилия пришла) , took the king’s son out of the tank(вытащила королевича из чана; to take out – вынимать, вытаскивать ) , gave him a good supper(накормила его хорошим ужином: «дала ему хороший ужин») and bed(и /постелила: «дала»/ постель) , and watched(и бодрствовала; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/ ) till the giant was stirring before daybreak(пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом) . Then she roused the king’s son(тогда она разбудила королевского сына) and put him in the tank(и /снова/ положила его в чан).

“Are you alive in the tank(ты жив, /там,/ в чане) ?” asked the giant at daybreak(спросил великан на рассвете).

“I am(жив: «я /есть живой/») ,” said the king’s son.

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

“Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today(ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня») . That stable you cleaned yesterday(та конюшня, которую ты вчера вычистил; yesterday ['jestədeɪ]) hasn’t been thatched these seven hundred years(не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch [θæʧ] – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником; these [ði:z]) , and if you don’t have it thatched for me(и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight(когда я приду сегодня вечером домой) , with birds’ feathers(птичьими перьями; bird [bɜ:d] – птица; feather ['feðə] – перо ) , and not two feathers of one colour or kind(и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида; colour [kʌlə] – цвет, оттенок; kind [kaɪnd] – сорт, разряд; вид ) , I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow(я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек) . Here are two whistles(вот два свистка; to whistle [wɪsl] – свистеть; whistle – свист; свисток ) , – an old, and a new one(старый и новый) ; take your choice of them(выбери один из них: «возьми твой выбор из них»; choice [ʧɔɪs]) to call the birds(чтобы подзывать птиц; to call [kɔ:l] – звать, подзывать ) .”

“Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow. Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle(королевский сын взял новый свисток) , and set out over the hills and valleys(и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/ ) , whistling as he went(посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел») . But no matter how he whistled(но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter ['mætə] – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни ) , not a bird came near him(ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему») . At last, tired and worn out(наконец, уставший и изможденный; to wear [weə] – быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [wɔ:n] out – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный ) with travelling and whistling(от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать; перемещаться ) , he sat down on a hillock(он сел на холмик; to sit down; hillock ['hɪlək] – бугорок, холмик; кучка /земли, камней/ ) and began to cry(и начал плакать = заплакал; to begin – начинать; to cry – кричать; плакать ).

The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side(в то же мгновение Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-либо ) with a cloth(со скатертью; cloth [klɒθ] – ткань, сукно; скатерть ) , which she spread out(которую она расстелила; to spread [spred]) , and there was a grand meal before him(и вот перед ним была великолепная еда; grand [ɡrænd] – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный; meal [mi:l] – прием пищи, еда ) . He hadn’t finished eating and drinking(он /еще/ не закончил есть и пить; to finish ['fɪnɪʃ] – кончать, заканчивать ) , before the stable was thatched with birds’ feathers(как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями) , and no two of them of one colour or kind(и не было /среди/ них двух: «двух из них» одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening(когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out(великан выкрикнул) , “Have you the stable thatched for me tonight(покрыл ли ты конюшню: «имеешь ли ты конюшню покрытой» для меня сегодня вечером) ?”

“I have indeed(конечно: «в самом деле», покрыл) ,” said the king’s son(сказал королевич) ; “and small trouble I had with it(и мало хлопот мне это доставило: «и малое беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble ['trʌbl] – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты ) .”

When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true(если это правда: «истинно»; true [tru:]) ,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you(то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x