Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1290-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, – one a blue, another a white, and the third a yellow lily.
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily(ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; mustn’t ['mʌs(ə)nt] ; eye [aɪ] – глаз; to let – пускать; off – от, прочь /указывает на удаление или отдаление от чего-либо/ ) . Watch her well(следи за ней внимательно) : when she undresses to go into the water(когда она разденется, чтобы войти в воду; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться; to undress [ʌn'dres] – раздевать/ся/ ) , see where she puts her clothes(посмотри, куда она положит свою одежду; clothes [kləʋðz] – одежда, платье ) ; when the three are out in the lake swimming(когда /все/ три будут в озере плавающими; out [aʋt] – вне, снаружи; out in the lake – на просторе озера, в открытом озере; to swim ) , do you slip away(ты ускользни прочь; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно ) with the clothes of Yellow Lily(с одеждой Желтой Лилии).
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.
When the sisters come out from bathing(когда сестры выйдут после купания: «от купания = с купания»; bathing ['beɪðɪŋ]) , and find that the one with the yellow lily has lost her clothes(и обнаружат, что та, что с желтой лилией, лишилась своей одежды; to lose – терять; утратить, потерять, не сохранить ) , the other two will laugh(две другие будут смеяться; to laugh [lɑ:f]) and make game of her(и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать ) , and she will crouch down(а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch [kraʋʧ] – припадать к земле; согнуться, сжаться /чаще о животных/ ) crying on the shore(плача на берегу; to cry [kraɪ] – кричать; плакать ) , with nothing to cover her(не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»; to cover ['kʌvə]) , and say(и скажет) , ‘How can I go home now(как я могу пойти домой теперь; how [haʋ]) , and everybody making sport of me(и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; everybody ['evrɪbɒdɪ] – каждый, всякий человек; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо ) ? Whoever took my clothes(кто бы ни взял мою одежду; whoever [hʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; любой ) , if he’ll give them back to me(если он ее мне вернет: «даст их /одеяния/ обратно мне»; back – обратно, назад ) , I’ll save him from the danger he is in(я спасу его от опасности, в которой он /находится/) , if I have the power(если это будет в моих силах; power ['paʋə] – сила, мощь; могущество, сила, власть ) .’ ”
When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ’How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”
The king’s son followed the ball till nearly noon(королевский сын следовал за клубком почти до полудня; nearly ['nɪəlɪ]) , when it stopped at a lake(когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle(неподалеку от замка великана) . Then he hid behind a rock(тогда он /королевич/ спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться ) at the water’s edge(у кромки воды; edge [eʤ] – острие, лезвие; край, кромка ) , and waited(и /стал/ ждать: «и ждал»; to wait [weɪt]).
The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.
At midday the three sisters came to the lake(в полдень три сестры пришли к озеру) , and, leaving their clothes on the strand(и, оставив свои одеяния на берегу; to leave – покидать; оставлять ) , went into the water(вошли в воду) . When all three were in the lake swimming(когда все трое плавали в озере: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport(и резвились с большой отрадой и весельем; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, отрада; sport – забава, развлечение, игра, потеха ) , the king’s son slipped out(королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/; to slip out – выскальзывать ) and took the clothes of the sister with the yellow lily(и забрал одежду сестры с желтой лилией).
At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.
After they had bathed in the lake(после того, как они искупались в озере) to their hearts’ content(сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»; heart [hɑ:t] ; content [kən'tent] – удовлетворенность, довольство ) , the three sisters came out(три сестры вышли на берег: «наружу»; to come out – выходить /наружу/ ) . When the two with the blue and the white lilies(когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore(увидели свою сестру на берегу; shore [ʃɔ:]) and her clothes gone(и /что/ ее одежда пропала; to go – идти, ходить; исчезать, пропадать; gone [ɡɒn]) , they began to laugh(они начали смеяться; to begin [bɪ'ɡɪn] – начинать; began [bɪ'ɡæn]) and make sport of her(и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо ).
After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.
Then, cowering and crouching down(тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»; to cower ['kaʋə] /cower down/ – сжиматься, съеживаться ) , she began to cry and lament(она начала плакать и причитать) , saying(говоря) , “How can I go home now(как же я могу пойти домой теперь) , with my own sisters laughing at me(когда мои родные сестры смеются надо мной; own [əʋn] – свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной ) ? If I stir from this(если я сдвинусь с этого /места/; to stir [stɜ:] – шевелиться, двигаться ) , everybody will see me(каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me(и будут насмехаться надо мной) .”
Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”
The sisters went home and left her there(сестры ушли домой и оставили ее там; to leave – покидать; оставлять ) . When they were gone(когда они ушли: «были ушедшими») , and she was alone at the water(и она была = осталась одна у воды; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий ) crying and sobbing(плача и рыдая; to sob – рыдать ) , all at once she came to herself(вдруг она пришла в себя: «к самой себе»; once [wʌns] – один раз; однажды; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно: «совершенно в один момент» ) and called out(и воскликнула; to call [kɔ:l] – звать, призывать; to call out – громко выкрикивать, подзывать ) , “Whoever took my clothes(кто бы ни взял мою одежду; to take ) , I’ll forgive him(я прощу его; to forgive [fə'ɡɪv]) if he brings them to me now(если он принесет ее: «их» мне сейчас) , and I’ll save him from the danger he is in(и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can(если я смогу) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: