Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table The cock - фото 171

картинка 172 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, “You wouldn’t do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life.”

“Well(ну) ,” said the king’s son to the guests at the feast(сказал королевский сын гостям на пиру) , “when I was a little younger than I am now(когда я был немного моложе, чем я теперь) , I used to be everywhere in the world(я, бывало, бродил по свету: «я раньше имел обыкновение быть везде в мире») sporting and gaming(развлекаясь и охотясь; sport – забава, развлечение; game – игра; дичь ) ; and once when I was away(и однажды, когда я уехал /из замка/: «был отсутствующим») , I lost the key of a casket that I had(я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose /lost/ ) . I had a new key made(я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»; to have /had/ – иметь; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя ) , and after it was brought to me(а после того, как мне его принесли: «он был принесен ко мне»; to bring /brought/ ) I found the old one(я нашел старый /ключ/; to find /found/ ) . Now, I’ll leave it to any one here to tell(так вот, я предоставляю: «оставляю это» любому /из присутствующих/ здесь сказать; any – /в вопросит. и условных предложениях/ какой-нибудь; /в утвердит. предложениях/ всякий, любой ) what am I to do(что я должен сделать) , – which of the keys should I keep(который из ключей мне следует сохранить; to keep – держать; сохранять, хранить ) ?”

Well said the kings son to the guests at the feast when I was a little - фото 173

картинка 174 “Well,” said the king’s son to the guests at the feast, “when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I’ll leave it to any one here to tell what am I to do, – which of the keys should I keep?”

“My advice to you(мой совет тебе) ,” said the king of Lochlin, “is to keep the old key(сохранить старый ключ) , for it fits the lock better(потому что он лучше подходит к замку; to fit – соответствовать, годиться; подходить, быть в пору ) , and you ’re more used to it(и ты больше привык к нему; ’re = are ) .”

My advice to you said the king of Lochlin is to keep the old key for it - фото 175

картинка 176 “My advice to you,” said the king of Lochlin, “is to keep the old key, for it fits the lock better, and you ’re more used to it.”

Then the king’s son stood up and said(тогда королевский сын встал и сказал) , “I thank you, king of Lochlin, for a wise advice(я благодарю тебя, король Дании, за мудрый совет) and an honest word(и искренние слова; honest – честный; правдивый, прямой, искренний; word – слово; речь, слова; замечание, рекомендация, совет ) . This is my bride(вот моя невеста) , the daughter of the Giant of Loch Léin(дочь великана озера Лох Лейн) . I’ll have her(я возьму в жены ее; to have – иметь; взять в жены или мужья ) , and no other woman(и никакую другую женщину) . Your daughter is my father’s guest(ваша дочь – гостья моего отца) , and no worse, but better(и не хуже, а лучше = честь ей и хвала) , for having come to a wedding in Erin(раз приехала на свадьбу в Ирландию) .”

Then the kings son stood up and said I thank you king of Lochlin for a - фото 177

картинка 178 Then the king’s son stood up and said, “I thank you, king of Lochlin, for a wise advice and an honest word. This is my bride, the daughter of the Giant of Loch Léin. I’ll have her, and no other woman. Your daughter is my father’s guest, and no worse, but better, for having come to a wedding in Erin.”

The king’s son married Yellow Lily(королевский сын женился на Желтой Лилии) , daughter of the Giant of Loch Léin(дочери великана озера Лох Лейн) , the wedding lasted long(свадьба продолжалась долго) , and all were happy(и все были счастливы).

The kings son married Yellow Lily daughter of the Giant of Loch Léin the - фото 179

картинка 180 The king’s son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long, and all were happy.

The Three Daughters of King O’Hara

(Три дочери короля О’Хара)

There was a king in Desmond whose name was Coluath O’Hara(жил-был /когда-то/ король в Десмонде, [4]которого звали Колуат О’Хара: «был король в Десмонде, чье имя было Колуат О’Хара») , and he had three daughters(и было у него три дочери: «и он имел трех дочерей») . On a time(однажды: «в какое-то время») when the king was away from home(когда короля не было дома: «король был отсутствующим из дома») , the eldest daughter took a thought(старшей дочери пришла в голову мысль: «старшая дочь взяла мысль»; to take /took, taken/ – брать; thought – мышление; мысль, идея ) that she’d like to be married(что она хотела бы выйти замуж: «быть замужем»; to like – любить что-л.; хотеть, желать ).

There was a king in Desmond whose name was Coluath OHara and he had three - фото 181

картинка 182 There was a king in Desmond whose name was Coluath O’Hara, and he had three daughters. On a time when the king was away from home, the eldest daughter took a thought that she’d like to be married.

So she went up in the castle(поэтому она поднялась под крышу замка: «пошла наверх в замке»; to go /went, gone/ ) , put on the cloak of darkness(надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»; to put /put/ on; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма ) which her father had(который был у ее отца) , and wished(и загадала /как желание/; to wish – желать, хотеть; загадывать желание ) for the most beautiful man under the sun(самого красивого мужчину на земле: «под солнцем») as a husband for herself(в качестве супруга для себя = чтобы самый красивый мужчина на земле стал ей супругом).

So she went up in the castle put on the cloak of darkness which her father - фото 183

картинка 184 So she went up in the castle, put on the cloak of darkness which her father had, and wished for the most beautiful man under the sun as a husband for herself.

She got her wish(ее желание исполнилось: «она получила ее желаемое»; to get /got/ – доставать, добывать; добиваться, получать; wish – желание, пожелание, стремление; желаемое, предмет желаний ) ; for scarcely had she put off the cloak of darkness(так как, едва она сняла плащ-невидимку: «плащ тьмы») , when there came(как появился: «когда там пришел»; to come /came, come/ ) , in a golden coach with four horses(в золотой карете, /запряженной/ четырьмя лошадьми: «с четырьмя лошадьми») , two black and two white(двумя черными и двумя белыми) , the finest man(самый прекрасный мужчина; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность ) she had ever laid eyes on(которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/ ) , and took her away(и увез ее с собой: «забрал ее прочь»; to take /took, taken/ – брать; to take away – убирать, уносить, уводить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x