Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The kings son obeyed He killed Yellow Lily cut the flesh from her body and - фото 143

картинка 144 The king’s son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.

As he went up(по мере того как он лез: «шел» наверх; to go /went, gone/ ) , the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree(королевич прикладывал кости из тела Желтой Лилии к стволу: «поверхности» дерева; against – против; указывает на опору: к, на; side – сторона, бок; поверхность, сторона, одна из поверхностей /чего-л./ ) , using them as steps(используя их как ступени; to use; step – шаг; ступень ) , till he came under the nest(до тех пор, пока он /не/ добрался до гнезда: «пришел под /самое/ гнездо»; to come /came, come/ ) and stood on the last bone(и стоял на последней кости; to stand /stood/ ).

As he went up the kings son put the bones of Yellow Lilys body against the - фото 145

картинка 146 As he went up, the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.

Then he took the crow’s egg(затем он взял яйцо вороны; to take /took, taken/ ) ; and coming down(и, спускаясь) , put his foot on every bone(/он/ ставил ногу на каждую кость) , then took it with him(затем брал ее с собой) , till he came to the last bone(и так до тех самых пор, пока он не дошел до самой последней кости) , which was so near the ground(которая была так близко к земле) that he failed to touch it with his foot(что он забыл коснуться ее ногой; to fail – терпеть неудачу; to fail to do smth. – не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть сделать что-л., не позаботиться о чем-л. ).

Then he took the crows egg and coming down put his foot on every bone then - фото 147

картинка 148 Then he took the crow’s egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.

He now placed(теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again(все кости Желтой Лилии по порядку снова) at the side of the spring(рядом с родником; side – сторона, бок; место рядом ) , put the flesh on them(положил плоть на них) , sprinkled it with water from the spring(окропил ее водой из родника) . She rose up before him, and said(она ожила перед ним и сказала; to rise /rose, risen/ – подниматься; воскресать, оживать, возрождаться ) , “Didn’t I tell you(/разве/ я не говорила тебе) not to leave a bone of my body without stepping on it(наступить на каждую косточку из моего тела: «не оставлять ни одной кости моего тела без делания шага на нее») ? Now I am lame for life(теперь я хромая на /всю/ жизнь) ! You left my little toe(ты пропустил мой мизинец: «оставил мой маленький палец /ноги/»; to leave /left/ – оставлять ) on the tree without touching it(на дереве, не тронув его: «без прикосновения /к/ нему») , and I have but nine toes(и /теперь/ у меня только девять пальцев /на ногах/; toe – палец ноги ) .”

He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the - фото 149

картинка 150 He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, “Didn’t I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes.”

When the giant came home that night(когда великан пришел домой тем вечером; night – ночь; вечер ) , the first words he had were(первыми словами, которые он сказал: «имел», были) , “Have you the crow’s egg for my supper(у тебя есть воронье яйцо мне на ужин: «для моего ужина») ?”

“I have(есть: «я имею») ,” said the king’s son.

When the giant came home that night the first words he had were Have you the - фото 151

картинка 152 When the giant came home that night, the first words he had were, “Have you the crow’s egg for my supper?”

“I have,” said the king’s son.

“If you have(если /оно/ у тебя есть: «если ты имеешь») , then either the devil or my daughter is helping you(значит, либо сам дьявол, либо моя дочь помогают тебе) .”

“It is my own strength that’s helping me(это моя собственная сила мне помогает: «которая мне помогает») ,” said the king’s son.

“Well, whoever it is(ладно, кто бы это ни был) , I must forgive you now(теперь я вынужден: «должен» простить тебя) , and your head is your own(и твоя голова теперь опять твоя: «и твоя голова – твоя собственная») .”

If you have then either the devil or my daughter is helping you It is my - фото 153

картинка 154 “If you have, then either the devil or my daughter is helping you.”

“It is my own strength that’s helping me,” said the king’s son.

“Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own.”

So the king’s son was free to go his own road(так что королевский сын был волен идти своей собственной дорогой; free – свободный, независимый; добровольный, свободный, без принуждения ) , and away he went(и он пошел прочь) , and never stopped(и ни разу не остановился; never – никогда; ни разу ) till he came home to his own father and mother(пока он не пришел домой, к своим родным отцу и матери; own – свой собственный ) , who had a great welcome before him(которые устроили ему пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный; welcome – прием гостя, гостеприимство ) ; and why not(и почему /бы/ нет) ? for they thought he was dead(ведь они думали, что он /уже/ мертв; to think /thought/ ).

So the kings son was free to go his own road and away he went and never - фото 155

картинка 156 So the king’s son was free to go his own road, and away he went, and never stopped till he came home to his own father and mother, who had a great welcome before him; and why not? for they thought he was dead.

When the son was at home a time(когда сын пробыл дома какое-то время) , the king called up the old blind sage(король призвал старого слепого мудреца; to call – кричать, закричать; вызывать, звать к себе, приглашать ) , and asked(и спросил) , “What must I do with my son now(что мне теперь делать с сыном: «что я должен делать с моим сыном теперь») ?”

“If you follow my advice(если ты последуешь моему совету; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; придерживаться, следовать, соблюдать ) ,” said the old blind sage(сказал старый слепой мудрец) , “you’ll find a wife for him(ты найдешь для него жену) ; and then he’ll not go roaming away again(и тогда он не отправится снова скитаться по свету: «прочь») , and leave you(и /не/ оставит тебя) as he did before(как он делал /это/ прежде) .”

When the son was at home a time the king called up the old blind sage and - фото 157

картинка 158 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, “What must I do with my son now?”

“If you follow my advice,” said the old blind sage, “you’ll find a wife for him; and then he’ll not go roaming away again, and leave you as he did before.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x