LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here are two whistles an old and a new one take your choice of them to - фото 111

картинка 112 “Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle(королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/ ) , and set out over the hills and valleys(и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/ ) , whistling as he went(посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел») . But no matter how he whistled(но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни ) , not a bird came near him(ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему») . At last, tired and worn out(наконец, уставший и изможденный; to wear – быть одетым /во что-л./, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный ) with travelling and whistling(от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться ) , he sat down on a hillock(он присел на холмик; to sit /sat/ ) and began to cry(и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать ).

The kings son took the new whistle and set out over the hills and valleys - фото 113

картинка 114 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side(в тот же момент Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»; side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-л. ) with a cloth(со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть ) , which she spread out(которую она расстелила; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/; расстилать ) , and there was a grand meal before him(и вот перед ним была великолепная еда; grand – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный ) . He hadn’t finished eating and drinking(он /еще/ не закончил есть и пить) , before the stable was thatched with birds’ feathers(как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями) , and no two of them of one colour or kind(и не было /среди/ них двух одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth which she spread out and - фото 115

картинка 116 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening(когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out(великан крикнул) , “Have you the stable thatched for me tonight(покрыл ли ты конюшню для меня сегодня вечером) ?”

“I have indeed(конечно, покрыл; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно ) ,” said the king’s son(сказал королевич) ; “and small trouble I had with it(и мало хлопот мне это доставило: «и незначительное беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты ) .”

When he came home that evening the giant called out Have you the stable - фото 117

картинка 118 When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true(если это правда) ,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you(то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе) .”

“It was my own strength(это была моя собственная сила) , and not the devil or your daughter that helped me(а не дьявол или ваша дочь, которые помогли мне) ,” said the king’s son.

He spent that night(он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/ ) as he had the two nights before(так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»; to have /had/ ).

If thats true said the giant either the devil or my daughter helped you - фото 119

картинка 120 “If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning(на следующее утро) , when the giant found him alive in the tank(когда великан обнаружил его живым в чане; to find /found/ ) , he said(он сказал),

“There is great work before you today(для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня») , which you must do(которую ты должен выполнить: «сделать») , or your head’ll be on the spike tomorrow(или твоя голова окажется: «будет» на колышке завтра /же/).

Next morning when the giant found him alive in the tank he said There is - фото 121

картинка 122 Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,

“There is great work before you today, which you must do, or your head’ll be on the spike tomorrow.

Below here, under my castle(здесь внизу, у подножья моего замка: «ниже здесь, под моим замком») , is a tree nine hundred feet high(есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ – нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high – высокий; имеющий определенную высоту, высотой в ) , and there isn’t a limb on that tree(и нету ни одного сучка на том дереве; limb – конечность, член /тела/; сук, ветка ) , from the roots up(от самых корней: «от корней вверх») , except one small limb at the very top(кроме одного маленького сучка у самой верхушки) , where there is a crow’s nest(где находится воронье гнездо).

Below here under my castle is a tree nine hundred feet high and there isnt - фото 123

картинка 124 Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn’t a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow’s nest.

The tree is covered with glass(дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow’s nest(от земли до /самого/ вороньего гнезда) . In the nest is one egg(в гнезде лежит: «есть» одно яйцо) : you must have that egg before me here(ты должен принести то яйцо сюда: «ты должен иметь то яйцо передо мной здесь») for my supper tonight(мне на ужин: «для моего ужина» сегодня вечером) , or I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow(или я насажу твою голову на семисотый колышек завтра же: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра») .”

The tree is covered with glass from the ground to the crows nest In the nest - фото 125

картинка 126 The tree is covered with glass from the ground to the crow’s nest. In the nest is one egg: you must have that egg before me here for my supper tonight, or I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.”

The giant went hunting(великан отправился на охоту: «пошел охотиться») , and the king’s son went down to the tree(а королевский сын пошел вниз, к дереву = спустился к дереву) , tried to shake it(попытался потрясти его) , but could not make it stir(но не смог его пошевелить: «заставить его шевельнуться»; to make – делать, изготовлять, производить; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л. ) . Then he tried to climb(затем он попытался вскарабкаться /на него/) ; but no use(но без толку: «но никакой пользы»; use – использование, употребление; польза, толк, выгода; to be of no use – быть бесполезным ) , it was all slippery glass(оно было целиком из гладкого стекла: «это было все скользкое стекло») . Then he thought(тогда он подумал; to think /thought/ ) , “Sure I’m done for now(теперь я наверняка погиб; sure – конечно, безусловно; to do – делать, производить действие; to be done for – находиться в ситуации, из которой трудно выйти ) ; I must lose my head this time(я обязательно потеряю свою голову на этот раз: «должен потерять мою голову на этот раз»; time – время; раз, случай ) .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img