Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0715-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.
“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.
Now he was happy(теперь он был счастлив) , and the giant’s daughter had good meat and drink put before him(и дочь великана выставила вкусную еду и питье перед ним; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный; to put /put/ ).
When the giant himself came home(когда великан пришел домой; to come /came, come/ ) , he asked(он спросил),
“How did you do your work today(как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня») ?”

Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.
When the giant himself came home, he asked,
“How did you do your work today?”
“I did it well(я сделал ее хорошо) ; I thought nothing of it(пустяки: «я думал ничего о ней»; to think /thought/ – думать, мыслить; полагать, считать, иметь какое-л. мнение; nothing – ничего; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-л.; считать что-л. пустяком ) .”
“Did you find the slumber-pin(ты нашел сонную булавку) ?”
“I did indeed(конечно /нашел/; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно ) ; here ’t is for you(вот, пожалуйста: «здесь она для тебя») .”

“I did it well; I thought nothing of it.”
“Did you find the slumber-pin?”
“I did indeed; here ’t is for you.”
“Oh(о) ! then(тогда) ,” said the giant, “it is either the devil or my daughter(либо сам дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work(помогли тебе сделать ту работу) , for I know you never did it alone(потому что я знаю, ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом ) .”
“It’s neither the devil(это ни дьявол) nor your daughter(ни твоя дочь) , but my own strength that did the work(а моя собственная сила, которая и выполнила ту работу) ,” said the son of the king of Erin(сказал сын короля Ирландии).

“Oh! then,” said the giant, “it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.”
“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.
“You have done the work(ты выполнил: «сделал» работу; to do /did, done/ ) ; now you must have your meat(теперь тебе нужно поесть: «ты должен съесть твою пищу»; to have /had/ – иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat – мясо; пища, еда ) .”
“I want no meat today(я не хочу сегодня никакой еды) ; I am well satisfied as I am(я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well – хорошо, отлично; вполне; to satisfy – удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать ) ,” said the king’s son.
“Well(хорошо) ,” said the giant, “since you’ll have no meat(раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды») , you must go to sleep in the tank(ты должен пойти спать в чан /с водой/) .”
He went into the tank(он пошел в чан) . The giant himself was soon snoring(сам великан вскоре /уже/ храпел: «был вскоре храпящим»; to snore ) , for he was tired(потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day(оттого что охотился по всей Ирландии весь день).

“You have done the work; now you must have your meat.”
“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.
“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”
He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.
The moment her father was away(в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать ) , Yellow Lily came(Желтая Лилия пришла; to come /came, come/ ) , took the king’s son out of the tank(вытащила королевича из чана; to take /took, taken/ ) , gave him a good supper(накормила его вкусным ужином: «дала ему хороший ужин»; to give /gave, given/; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный ) and bed(и /постелила: «дала»/ постель) , and watched(и бодрствовала; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/ ) till the giant was stirring before daybreak(пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом) . Then she roused the king’s son(тогда она разбудила королевского сына; to rouse – вспугивать, поднимать /дичь/; будить, поднимать ) and put him in the tank(и /снова/ положила его в чан; to put /put/ ).
“Are you alive in the tank(ты жив, /там,/ в чане) ?” asked the giant at daybreak(спросил великан на рассвете).
“I am(жив: «я /есть живой/») ,” said the king’s son.

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.
“Are you alive in the tank?” asked the giant at daybreak.
“I am,” said the king’s son.
“Well, you have a great work before you today(ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня») . That stable you cleaned yesterday(та конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn’t been thatched these seven hundred years(не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником ) , and if you don’t have it thatched for me(и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight(когда я приду сегодня вечером домой) , with birds’ feathers(птичьими перьями) , and not two feathers of one colour or kind(и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида) , I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow(я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек: «я буду иметь твою голову на семисотом колышке завтра») .”

“Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.”
“Here are two whistles(вот два свистка; to whistle – свистеть; whistle – свист; свисток ) , – an old, and a new one(старый и новый /свисток/) ; take your choice of them(выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds(чтобы подзывать птиц; to call – кричать, закричать; звать, подзывать ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: