Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0715-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The giant went hunting, and the king’s son went down to the tree, tried to shake it, but could not make it stir. Then he tried to climb; but no use, it was all slippery glass. Then he thought, “Sure I’m done for now; I must lose my head this time.”
He stood there in sadness(он был опечален: «он стоял там в печали»; to stand /stood/ – стоять; находиться, быть в каком-л. состоянии; sad – грустный, печальный; sadness – печаль, грусть, уныние ) , when Yellow Lily came, and said(когда Желтая Лилия пришла и сказал; to come /came, come/; to say /said/ ) , “How are you thriving in your work(как продвигаются твои дела: «как ты преуспеваешь в твоей работе») ?”
“I can do nothing(я не могу ничего сделать) ,” said the king’s son.

He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, “How are you thriving in your work?”
“I can do nothing,” said the king’s son.
“Well, all that we have done up to this time(что ж, все, что мы сделали до сих пор; to do /did, done/; time – время; период времени ) is nothing to climbing this tree(ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево) . But first of all(но прежде всего; first – сперва, сначала ) let us sit down together and eat(давай присядем вместе и поедим; to let – позволять; приглашение к совместному действию: давай, давайте ) , and then we’ll talk(а затем мы поговорим) ,” said Yellow Lily.

“Well, all that we have done up to this time is nothing to climbing this tree. But first of all let us sit down together and eat, and then we’ll talk,” said Yellow Lily.
They sat down(они присели; to sit /sat/ ) , she spread the cloth again(она снова расстелила скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть ) , and they had a splendid feast(и они великолепно попировали: «они имели великолепный пир») . When the feast was over(когда пир закончился) she took out a knife from her pocket(она вынула нож из своего кармана; to take /took, taken/ ) and said(и сказала) , – “Now you must kill me(теперь ты должен убить меня) , strip the flesh from my bones(содрать плоть с моих костей; to strip – раздевать, снимать, срывать /одежду и т. п./; сдирать, обдирать, счищать; flesh – тело, мясо; плоть ) , take all the bones apart(разобрать все косточки; apart – в отдалении, в стороне; на части, на куски; to take apart – разбирать на части ) , and use them as steps for climbing the tree(и использовать их как ступеньки для влезания на дерево; step – шаг; ступень ).

They sat down, she spread the cloth again, and they had a splendid feast. When the feast was over she took out a knife from her pocket and said, – “Now you must kill me, strip the flesh from my bones, take all the bones apart, and use them as steps for climbing the tree.
When you are climbing the tree(когда ты будешь взбираться на дерево) , they will stick to the glass(они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it(как будто они выросли из него; to grow /grew, grown/ ) ; but when you are coming down(а когда ты будешь спускаться) , and have put your foot on each one(и поставишь свою ногу на каждую из них: «на каждую одну») , they will drop into your hand(они будут падать тебе в руку: «в твою руку»; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать ) when you touch them(/в тот момент,/ когда ты коснешься их).

When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them.
Be sure and stand on each bone(не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure – уверенный; обязательный, непременный ) , leave none untouched(не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; to touch – трогать, прикасаться; untouched – нетронутый ) : if you do(если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь») , it will stay behind(она останется на дереве: «позади»; to stay – оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind – сзади, позади ) . Put all my flesh into this clean cloth(сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть ) by the side of the spring(возле ручья; side – бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. – рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л. ) at the roots of the tree(у корней этого дерева).

Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree.
When you come to the earth(когда ты спустишься на землю: «придешь к земле») , arrange my bones together(сложи мои кости вместе; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке ) , put the flesh over them(положи на них плоть) , sprinkle it with water from the spring(окропи ее водой из родника) , and I shall be alive and well before you(и я буду жива и здорова пред тобой) . But don’t forget a bone of me on the tree(но не забудь ни /одной/ моей косточки на дереве) .”

When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don’t forget a bone of me on the tree.”
“How could I kill you(как же я мог бы убить тебя) ,” asked the king’s son(спросил королевский сын) , “after what you have done for me(после /всего/ того, что ты сделала для меня; to do /did, done/ ) ?”
“If you won’t obey(если ты не послушаешься) , you and I are done for(мы с тобой погибли: «ты и я…») ,” said Yellow Lily(сказала Желтая Лилия) . “You must climb the tree(ты должен взобраться на дерево) , or we are lost(или мы пропали; to lose /lost/ – терять ) ; and to climb the tree you must do as I say(а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я говорю) .”

“How could I kill you,” asked the king’s son, “after what you have done for me?”
“If you won’t obey, you and I are done for,” said Yellow Lily. “You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say.”
The king’s son obeyed(королевский сын подчинился) . He killed Yellow Lily(он убил Желтую Лилию) , cut the flesh from her body(срезал плоть с ее тела; to cut /cut/ ) , and unjointed the bones(и разобрал кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять; to unjoint – расчленять, разъединять ) , as she had told him(как она ему велела; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: