Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0715-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Here is a ball for you(вот тебе клубок: «клубок для тебя»; ball – шар; клубок ) : walk behind it(иди за ним) till you come to a lake near the giant’s castle(пока не придешь к озеру возле замка великана) . When you come to that lake at midday(когда ты подойдешь к тому озеру в полдень) the ball will be unwound(клубок будет /полностью/ размотан; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound – незаведенный /о часах/; размотанный ) .”

Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.”
“The giant has three young daughters(у великана есть три юные дочери) , and they come at noon(и они приходят в полдень) every day of the year(каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake(купаться в озере) . You must watch them well(ты должен присмотреться к ним внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно ) , for each will have a lily on her breast(потому что у каждой будет по лилии на груди: «каждая будет иметь лилию на своей груди») , – one a blue(/у/ одной – голубая) , another a white(/у/ другой – белая) , and the third a yellow lily(а /у/ третьей – желтая лилия).

“The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, – one a blue, another a white, and the third a yellow lily.
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily(ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; to let – позволять; впускать, выпускать; off – указывает на удаление или отдаление от чего-л. ) . Watch her well(смотри за ней внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно ) : when she undresses to go into the water(когда она разденется, чтобы войти в воду; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться; to undress – раздеваться ) , see where she puts her clothes(посмотри, куда она положит свою одежду) ; when the three are out in the lake swimming(когда /все/ трое заплывут в озеро: «когда трое будут в озере плавающими»; out – вне, снаружи ) , do you slip away(ты ускользни прочь; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно ) with the clothes of Yellow Lily(с одеждой Желтой Лилии).

You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.
When the sisters come out from bathing(когда сестры выйдут после: «с» купания) , and find that the one with the yellow lily has lost her clothes(и обнаружат, что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду; to lose /lost/ – терять; утратить, потерять, не сохранить ) , the other two will laugh(две другие будут смеяться) and make game of her(и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать ) , and she will crouch down(а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животных/) crying on the shore(плача на берегу; to cry – кричать, орать; плакать ) , with nothing to cover her(не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее») , and say(и скажет) , ‘How can I go home now(как я могу пойти домой теперь) , and everybody making sport of me(и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л. ) ? Whoever took my clothes(кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/ ) , if he’ll give them back to me(если он вернет ее мне: «даст их обратно мне»; back – сзади, позади; обратно, назад ) , I’ll save him from the danger he is in(я спасу его от опасности, в которой он /находится/) , if I have the power(если это будет в моей власти: «если я буду иметь силу»; power – сила, мощь; могущество, сила, власть ) .’ ”

When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ‘How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”
The king’s son followed the ball till nearly noon(королевский сын следовал за клубком почти до полудня) , when it stopped at a lake(когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle(неподалеку от замка великана) . Then he hid behind a rock(тогда он спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться ) at the water’s edge, and waited(у кромки воды и /стал/ ждать: «и ждал»; edge – острие, лезвие; край, кромка ).

The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.
At midday the three sisters came to the lake(в полдень три сестры пришли к озеру; to come /came, come/ ) , and, leaving their clothes on the strand(и, оставив свои одеяния на берегу; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять ) , went into the water(вошли в воду; to go /went, gone/ ) . When all three were in the lake swimming(когда все трое в озере плавали: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport(и резвились с большим удовольствием и весельем; sport – забава, развлечение, игра, потеха ) , the king’s son slipped out(королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/) and took the clothes of the sister with the yellow lily(и забрал одежду сестры с желтой лилией; to take /took, taken/ ).

At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.
After they had bathed in the lake(после того, как они покупались в озере) to their hearts’ content(сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец») , the three sisters came out(три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/ ) . When the two with the blue and the white lilies(когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore(увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/ ) and her clothes gone(и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть ) , they began to laugh(они начали смеяться; to begin /began, begun/ ) and make sport of her(и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: