Максим Дзевенис - Польские сказки
- Название:Польские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-16-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание
Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Rozgniewany czarnoksiężnik mocą swojego zaklęcia zmusił biesa do ucieczki(разгневанный колдун силой своего заклятия принудил беса к бегству; zmusić do czegoś – заставить что-л. сделать; принудить к чему-л.; ucieczka – бегство ) ; zgrzytając kłami ze złości wyrywa sosnę z korzeniami i tak silnie Twardowskiego uderza po nogach obu(/а/ он, скрежеща клыками от злости, вырывает сосну с корнями и так сильно ударяет Твардовского по обеих ногах = по обеим ногам; kieł – клык ) , że jedną zgruchotał całą(что одну раздробил всю; zgruchotać – сокрушить, раздробить ) . Od onej doby był kulawy i zwany odtąd powszechnie kuternogą(с оного времени он был хромой = хромым и всего его так звали: «был называем всеми хромым»; doba – пора, время; powszechnie – все, всеми; везде; kuternoga – хромой ).
Rozgniewany czarnoksiężnik mocą swojego zaklęcia zmusił biesa do ucieczki; zgrzytając kłami ze złości wyrywa sosnę z korzeniami i tak silnie Twardowskiego uderza po nogach obu, że jedną zgruchotał całą. Od onej doby był kulawy i zwany odtąd powszechnie kuternogą.
W ostatku sprzykrzywszy sobie zły duch(когда злому духу вконец надоело: «в конце сделав себе противным злой дух»; ostatek – остаток; край, конец; sprzykrzyć komuś coś – отбить охоту кому-л. к чему-л.; сделать противным кому-л. что-л.; sprzykszyłem sobie coś – мне надоело ) , czekając dość długo na duszę czarnoksiężnika(ожидая довольно долго душу колдуна; czekać na kogoś, coś – ждать, ожидать кого-л., чего-л.; dosyć – достаточно, довольно ) , przybiera postać dworzana i jak biegłego lekarza zaprasza niby do swojego pana(принимает форму/вид придворного и как искусного врача приглашает будто к своему господину; postać – вид, форма; dworzanin – придворный; biegły – сведущий, опытный; искусный ) , że potrzebuje pomocy(что он нуждается в помощи; potrzebować coś – нуждаться в чём-л. ) . Twardowski za posłańcem śpieszy do pobliskiej wioski nie wiedząc(Твардовский за посыльным спешит в близлежащую деревню, не зная; posłaniec ) , że w niej się gospoda nazywała Rzymem(что в ней постоялый двор называется «Рим»; gospoda – уст. корчма, трактир; постоялый двор ).
W ostatku sprzykrzywszy sobie zły duch, czekając dość długo na duszę czarnoksiężnika, przybiera postać dworzana i jak biegłego lekarza zaprasza niby do swojego pana, że potrzebuje pomocy. Twardowski za posłańcem śpieszy do pobliskiej wioski nie wiedząc, że w niej się gospoda nazywała Rzymem.
Skoro tylko próg przestąpił onego mieszkania(как только он переступил порог оного жилища; mieszkanie – квартира, жилище ) , mnóstwo kruków(множество воронов) , sów(сов; sowa – сова ) , puchaczy osiadło dach cały i wrzaskliwymi głosy napełniło powietrze(филинов покрыло = покрыли всю крышу и крикливыми голоса = голосами наполнили воздух; osiąść – осесть, сесть; перен. покрыть ) . Twardowski od razu poznał(Твардовский сразу распознал; od razu – сразу; poznać – узнать, распознать ) , co go może tutaj spotkać(что его может здесь постигнуть) , więc z kołyski dziecię małe(итак = поэтому из колыбели дитя малое; więc – итак, стало быть, следовательно ) , świeżo dopiero ochrzczone(только недавно крещённое; świeżo – свежо; только что, недавно; dopiero – всего лишь, едва, только; ochrzcić – окрестить, крестить ) , porywa drżący na ręce(хватает, дрожащий = дрожа на руки; drżeć – дрожать; ręka – рука ) , zaczyna piastować(начинает нянчить; piastować – книжн. носить на руках /ребёнка/, нянчить ) , gdy w własnej postaci wpada diabeł do izby(когда в собственной форме = собственной персоной врывается в комнату дьявол; wpadać – вбегать, влетать, врываться; izba – помещение, комната; postać – вид, форма; личность, лицо ).
Skoro tylko próg przestąpił onego mieszkania, mnóstwo kruków, sów, puchaczy osiadło dach cały i wrzaskliwymi głosy napełniło powietrze. Twardowski od razu poznał, co go może tutaj spotkać, więc z kołyski dziecię małe, świeżo dopiero ochrzczone, porywa drżący na ręce, zaczyna piastować, gdy w własnej postaci wpada diabeł do izby.
Chociaż był pięknie ubrany(хотя он был красиво одет) – miał kapelusz trójgraniasty(на нём была треугольная шляпа; trójgraniasty – трёхгранный; треугольный; kapelusz trójgraniasty – треугольная шляпа ) , frak niemiecki(немецкий фрак) , z długą na brzuch kamizelką(с длинной на живот жилеткой; kamizelka – жилет, жилетка ) , spodnie krótkie i obcisłe(короткие и облегающие штаны; spodnie – брюки, штаны; obcisły – обтянутый; плотно облегающий ) , a trzewiki ze sprzączkami i wstążkami(и башмаки с пряжками и ленточками) , wszyscy go poznali zaraz(все его узнали сразу) , bo wyglądały rogi spod kapelusza(потому что рога выглядывали из-под шляпы; róg – рог ) , pazury z trzewika i harcap z tyłu(когти из башмака и коса сзади; harcap – уст. коса /часть парика/; tył – зад; z tyłu – сзади ).
Chociaż był pięknie ubrany – miał kapelusz trójgraniasty, frak niemiecki, z długą na brzuch kamizelką, spodnie krótkie i obcisłe, a trzewiki ze sprzączkami i wstążkami, wszyscy go poznali zaraz, bo wyglądały rogi spod kapelusza, pazury z trzewika i harcap z tyłu.
Już chciał porwać Twardowskiego(он уже хотел схватить Твардовского) , gdy spostrzegł wielką przeszkodę(когда заметил большое = серьёзное препятствие; spostrzec – заметить, увидеть ) , bo małe dziecię na ręku(потому что = то есть малое дитя на руках) , do którego nie miał prawa(на которое он не имел права) . Ale bies wnet znalazł sposób(но бес сразу нашёл способ; znaleźć – найти ) ; przystąpił do czarownika i rzecze(подошёл к колдуну и молвит; przystąpić – подступить, подойти к кому-л.; rzec – сказать, произнести, молвить ) :
– Jesteś dobry szlachcic(ты хороший шляхтич) : zatem verbum nobile debet esse stabile 6(следовательно, verbum nobile debet esse stabile ).
Już chciał porwać Twardowskiego, gdy spostrzegł wielką przeszkodę, bo małe dziecię na ręku, do którego nie miał prawa. Ale bies wnet znalazł sposób; przystąpił do czarownika i rzecze:
– Jesteś dobry szlachcic: zatem verbum nobile debet esse stabile.
Twardowski wiedząc(Твардовский, зная) , że nie może złamać szlacheckiego słowa(что он не может нарушить шляхетского слова; złamać – сломать; нарушить ) , złożył w kołyskę dziecię(положил дитя в колыбель; złożyć – сложить, положить ) , a wraz ze swym towarzyszem wylecieli wprost kominem(а = и вместе со своим товарищем вылетели = вылетел прямо дымоходом = в печную трубу; wylecieć – вылететь; komin – дымоход; труба /печная/ ).
Zawrzało stado radośnie sów(заволновалась радостно стая сов; zawrzeć – закипеть; перен. заволноваться; stado – стадо; стая ) , wron, kruków i puchaczy(ворон, воронов и филинов) . Lecą wyżej(летят выше; lecieć – лететь ) , coraz wyżej(всё выше; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. и нареч. означает постепенное усиление качества/ ) . Twardowski nie stracił ducha(Твардовский не потерял духа) ; spojrzy na dół(посмотрит вниз) – widzi ziemię(видит землю) , a tak wysoko poleciał(а так высоко полетел) , że wsie widzi takie małe jak komary(что сёла видит такие маленькие как комары; wieś – деревня, село ) , miasta duże jakby muchy(большие города как мухи) , a sam Kraków by dwa pająki razem(а сам Краков словно два паука вместе).
Twardowski wiedząc, że nie może złamać szlacheckiego słowa, złożył w kołyskę dziecię, a wraz ze swym towarzyszem wylecieli wprost kominem.
Zawrzało stado radośnie sów, wron, kruków i puchaczy. Lecą wyżej, coraz wyżej. Twardowski nie stracił ducha; spojrzy na dół – widzi ziemię, a tak wysoko poleciał, że wsie widzi takie małe jak komary, miasta duże jakby muchy, a sam Kraków by dwa pająki razem.
Żal mu szczery serce ścisnął(искренняя печаль сжала ему сердце) ; tam zostawił wszystko drogie(там оставил он всё дорогое) , co polubił i ukochał(что полюбил и возлюбил; polubić – полюбить; ukochać – полюбить, возлюбить ) , a więc podleciawszy wyżej(а таким образом = и поэтому взлетев выше; a więc – таким образом ) , gdzie ni sęp(где ни коршун) , ni orzeł Karpat skrzydłem wiatru nie poruszył(ни орёл Карпат крылом ветра не коснулся) , gdzie zaledwo okiem sięgnął(куда едва глазом достал; sięgnąć – дойти; достать; простереться; jak okiem sięgnąć – куда ни взглянешь ) , z mordowanej piersi silnie dobędzie ostatku głosu i zanuci pieśń pobożną(из измученной груди сильно извлечёт = извлёк остаток голоса и запел религиозную песню; mordować – утомлять, изматывать; мучить; dobyć czegoś – книжн. вынуть, извлечь что-л.; zanucić – запеть /вполголоса/; pobożny – набожный; божественный, религиозный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: