Максим Дзевенис - Польские сказки
- Название:Польские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-16-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание
Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Kot począł od tego(кот начал с того) , że z zajadłością największą rzucił się na myszy zamkowe(что с наибольшим ожесточением бросился = набросился на замковых мышей) , aby zmusić je do pomocy dla odzyskania pierścienia(чтобы заставить их помочь вернуть кольцо; zmusić kogoś do czegoś – заставить кого-л. /сделать что-л./; odzyskać – получить обратно, вернуть себе что-л. ) . On i pies(он и пёс) , który mu we wszystkim dopomagał(который ему во всём помогал; dopomagać = pomagać ) , tępili je bez miłosierdzia(истребляли их без милосердия) . W końcu też do ostateczności doprowadzone myszy(в конце концов доведённые до крайности мыши; ostateczny – окончательный; крайний; ostateczność – крайность; doprowadzić do ostateczności – довести до крайности ) , którym na zamku dobrze było i wynosić się z niego nie chciały(которым в замке хорошо было и убираться из него = оттуда они не хотели) , zwołały sejm w piwnicy(созвали сейм в подвале; piwnica – погреб, подвал ).
Kot począł od tego, że z zajadłością największą rzucił się na myszy zamkowe, aby zmusić je do pomocy dla odzyskania pierścienia. On i pies, który mu we wszystkim dopomagał, tępili je bez miłosierdzia. W końcu też do ostateczności doprowadzone myszy, którym na zamku dobrze było i wynosić się z niego nie chciały, zwołały sejm w piwnicy.
Począwszy radzić z wieczora(начав совещаться с вечера) , ponieważ głosy były podzielone(поскольку голоса = мнения разделились: «были разделены») , a każda mysz chciała długą mowę powiedzieć i pochwalić się(а каждая мышь хотела длинную речь сказать и похвастаться) , że umie pięknie mówić(что умеет красиво говорить) – radziły do rana i(совещались до утра и) … nic nie uradziły(ничего не решили) . Nazajutrz zwoławszy się znowu(на следующий день созвавшись = собравшись снова) , o mało się nie pokąsały(чуть не покусались; o mało nie – чуть не ) ! Cała gromadka podzieliła się na dwa obozy(вся кучка /мышей/ разделилась на два лагеря, gromada – толпа, масса ) , a trzeci stanął w pośrodku(а третий стал посередине) , aby je zgodził(чтобы их помирить: «помирил») . Ten zagryziono na śmierć(тот = его загрызли насмерть) . Dziesiątego dnia(на десятый день) , gdy kot coraz okrutniej się pastwił nad nimi(когда кот всё более жестоко их мучил; pastwić się nad kimś – издеваться; мучить ) , postanowiono nareszcie wysłać do niego poselstwo(/было/ решено наконец отправить к нему послов)…
Począwszy radzić z wieczora, ponieważ głosy były podzielone, a każda mysz chciała długą mowę powiedzieć i pochwalić się, że umie pięknie mówić – radziły do rana i… nic nie uradziły. Nazajutrz zwoławszy się znowu, o mało się nie pokąsały! Cała gromadka podzieliła się na dwa obozy, a trzeci stanął w pośrodku, aby je zgodził. Ten zagryziono na śmierć. Dziesiątego dnia, gdy kot coraz okrutniej się pastwił nad nimi, postanowiono nareszcie wysłać do niego poselstwo…
Kot przyjął je(кот их принял) , ale zapowiedział(но предупредил) , że o żadnym modus vivendi mowy być nie może(что ни о каком modus vivendi речи быть не может; mowa – речь, nie ma mowy – речи быть не может; modus vivendi – лат. образ жизни; условия существования; часто: способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-л. противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования ) , dopóki myszy mu pierścienia od królowej nie dostaną(до тех пор, пока мыши ему кольцо у королевы не достанут) . Wyszpiegował on(выследил он; szpieg – шпион; wyszpiegować – выследить ) , że w nocy królowa go w ustach trzyma z obawy(что ночью его королева во рту держит из опасения) , aby się z palca nie zsunął(чтобы оно с пальца /ей/ не сползло) , bo rękę miała małą i paluszki cienkie(потому что рука у неё была маленькая и пальчики тонкие) , a pierścień był duży(а кольцо было большое).
Kot przyjął je, ale zapowiedział, że o żadnym modus vivendi mowy być nie może, dopóki myszy mu pierścienia od królowej nie dostaną. Wyszpiegował on, że w nocy królowa go \v ustach trzyma z obawy, aby się z palca nie zsunął, bo rękę miała małą i paluszki cienkie, a pierścień był duży.
Myszy tedy(тогда мыши) , ratując naród swój od zagłady(спасая народ свой от гибели) , musiały wkraść się do sypialni i czatować(были вынуждены прокрасться в спальню и подстерегать /удобную возможность/; czatować na kogoś, coś – подкарауливать, подстерегать кого-л., что-л. ) . A że to są stworzenia bardzo przemyślne i mądre(а поскольку, создания это очень находчивые и умные) , obmyśliły łaskotać tak śpiącą Marmuszkę(замыслили так щекотать спящую Мармушку) , aby śpiąca pierścień z ust wypuściła(чтобы спящая кольцо изо рта выпустила) . Raz i drugi się to nie udało(раз и другой /им/ это не удалось) , na ostatek(в конце) , gdy ciągle myszki ogonkami jej koło ust poczęły łaskotać(когда мышки хвостиками начали ей вокруг рта щекотать) , królowa otworzyła je(королева его открыла) , a pierścień wypadł i zsunął się na podłogę(а кольцо выпало и соскользнуло на пол) ; tu pies i kot czekali już(тут пёс и кот уже ждали) i pies, chwyciwszy pierścień(и пёс, схватив кольцо) , natychmiast skrobać począł do drzwi(тотчас же начал скрестись в дверь; skrobać do drzwi – скрестись в дверь ) , skomlić(скулить, skomlić = skomleć ) , aż służąca wstawszy wypuścić go musiała(так, что служанке пришлось встать и выпустить его).
Myszy tedy, ratując naród swój od zagłady, musiały wkraść się do sypialni i czatować. A że to są stworzenia bardzo przemyślne i mądre, obmyśliły łaskotać tak śpiącą Marmuszkę, aby śpiąca pierścień z ust wypuściła. Raz i drugi się to nie udało, na ostatek, gdy ciągle myszki ogonkami jej koło ust poczęły łaskotać, królowa otworzyła je, a pierścień wypadł i zsunął się na podłogę; tu pies i kot czekali już i pies, chwyciwszy pierścień, natychmiast skrobać począł do drzwi, skomlić, aż służąca wstawszy wypuścić go musiała.
Pies i kot razem tejże nocy wykradli się precz z zamku i z miasta w pole(пёс и кот в ту же ночь выкрались из замка прочь и из города /отправились/ в поле) , a że wiedzieli już instynktem(а так как они знали уже инстинктом) , że Gaweł na wyspie pustej wśród morza się znajdował(что Гавел на пустом острове посреди моря находился) , wprost do morza dążyli(прямо к морю устремились; dążyć do czegoś – стремиться; устремляться ) … Szli i szli(шли и шли) , bo bardzo daleko było do brzegu(потому что очень далеко было до берега) , aż nareszcie dostali się do niego(наконец добрались до него) . Ale jak tu się przez wodę przeprawiać(но как тут через воду = по воде переправляться)?
Kot nie umiał pływać(кот не умел плавать) , a nie chciał się zostać(а не хотел оставаться: «остаться») , bo utrzymywał(потому что утверждал) , że bez niego się tam nie obejdzie(что без него там не обойдётся = не обойтись) . Ułożyli się więc(тогда они договорились) . żeby pies wziął go na grzbiet(чтобы пёс взял его /к себе/ на спину) , a kot miał w pysku pierścionek nieść(а кот должен был бы колечко в пасти = в зубах нести; pysk – морда; пасть ) , i tak do wyspy płynąć mieli(и так бы к острову плыть должны были).
Pies i kot razem tejże nocy wykradli się precz z zamku i z miasta w pole, a że wiedzieli już instynktem, że Gaweł na wyspie pustej wśród morza się znajdował, wprost do morza dążyli… Szli i szli, bo bardzo daleko było do brzegu, aż nareszcie dostali się do niego. Ale jak tu się przez wodę przeprawiać?
Kot nie umiał pływać, a nie chciał się zostać, bo utrzymywał, że bez niego się tam nie obejdzie. Ułożyli się więc. żeby pies wziął go na grzbiet, a kot miał w pysku pierścionek nieść, i tak do wyspy płynąć mieli.
Wszystko z początku szło pomyślnie(всё сначала шло = складывалось удачно; początek – начало; z początku – сначала ) , byli już na pół drogi od wyspy(были уже на полпути к острову) , którą z dala widzieli(который издалека видели) , gdy pies zapytał kota(когда пёс спросил кота) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: