Максим Дзевенис - Польские сказки
- Название:Польские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-16-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание
Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.
Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wypuścił Szczupaka i zaczął grać na skrzypcach. A Szczupak zatańczył. Było to tak dziwne widowisko, że nawet Niedźwiedź rozwarł szeroko paszczę i z podziwem patrzył na Szczupaka. Cygan zbladł z zazdrości, bo widział, że jego tańczący Niedźwiedź już nie zaciekawiał nikogo. Szczupak przetańczył polkę, walca, mazura, potem podskoczył na ogonie i ukłonił się ładnie widzom.
To się tak wszystkim podobało(это так всем нравилось) , że zaczęto rzucać Grajkowi już nie tylko miedziaki(что начато = начали бросать Музыканту не только медяки) , ale srebrne i złote monety(но /и/ серебряные и золотые монеты) . Pewien bogaty człowiek(один богатый человек) , który stał w tłumie i przypatrywał się tańcom Szczupaka(который стоял в толпе и разглядывал танцы Щуки; przypatrywać się komuś, czemuś – присматриваться к кому-л., к чему-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л. ) , chciał go od razu od Grajka kupić(хотел её сразу от = у Музыканта купить) . Ofiarowywał mu cały worek złota(предлагал ему целый мешок золота) . Ale Grajek odparł(но Музыкант ответил) , że za nic w świecie Szczupaka nie sprzeda(что ни за что на свете Щуку не продаст).
To się tak wszystkim podobało, że zaczęto rzucać Grajkowi już nie tylko miedziaki, ale srebrne i złote monety. Pewien bogaty człowiek, który stał w tłumie i przypatrywał się tańcom Szczupaka, chciał go od razu od Grajka kupić. Ofiarowywał mu cały worek złota. Ale Grajek odparł, że za nic w świecie Szczupaka nie sprzeda.
Cygan mienił się na twarzy(Цыган менялся в лице; mienić się – уст. поэт. меняться, изменяться; mienić się na twarzy – меняться в лице ) . Z bladego zrobił się szary(из бледного сделался серым) , z szarego zielony(из серого зелёным) , wszystko z zazdrości(всё от зависти) . Potem odciągnął na bok swego Niedźwiedzia(потом оттащил в сторону своего Медведя) , szepnął mu coś do ucha i nagle Niedźwiedź ze strasznym rykiem rzucił się na Szczupaka(шепнул ему что-то в = на ухо, и внезапно Медведь со страшным рёвом бросился на Щуку) . Ale Szczupak skakał tak zręcznie i tak wysoko(но Щука прыгала так ловко и так высоко) , że wciąż przeskakiwał Niedźwiedziowi przez łeb i Niedźwiedź nic mu nie mógł zrobić(что постоянно перепрыгивала Медведю через голову, и Медведь ничего не мог сделать; łeb – голова /животного/ ).
– Zagraj(сыграй) , Grajku! – krzyknął Szczupak(крикнула Щука) . – Ja będę gwizdał(я буду свистеть) , a ty to samo graj(а ты то же самое играй; to samo – то же самое )!
Cygan mienił się na twarzy. Z bladego zrobił się szary, z szarego zielony, wszystko z zazdrości. Potem odciągnął na bok swego Niedźwiedzia, szepnął mu coś do ucha i nagle Niedźwiedź ze strasznym rykiem rzucił się na Szczupaka. Ale Szczupak skakał tak zręcznie i tak wysoko, że wciąż przeskakiwał Niedźwiedziowi przez łeb i Niedźwiedź nic mu nie mógł zrobić.
– Zagraj, Grajku! – krzyknął Szczupak. – Ja będę gwizdał, a ty to samo graj!
I Szczupak zagwizdał taką melodię(и Щука засвистела такую мелодию) , że Niedźwiedź od razu się uspokoił i zaczął tańczyć(что Медведь сразу успокоился и начал танцевать) . A Szczupak tańczył naprzeciwko niego(а Щука танцевала напротив него) . I to było tak niesłychane widowisko(и это было такое необыкновенное зрелище; niesłychany – неслыханный, необыкновенный ) , że wszyscy ludzie(что все люди) , którzy na to patrzyli(которые на это смотрели; który – который ) , o mało nie poszaleli z radości(чуть с ума не сошли от радости; poszaleć – сойти с ума ) . Grajek znów zebrał dużo pieniędzy(Музыкант снова собрал много денег).
– Słuchaj, Cyganie(слушай, Цыган) – powiedział wtedy do Cygana(сказал он тогда Цыгану; powiedzieć do kogoś – сказать кому-л .) – ja od ciebie tego Niedźwiedzia kupię(я у тебя этого Медведя куплю) . Dam ci to wszystko(дам тебе всё: «это всё») , co mam(что у меня есть) , i jeszcze drugie tyle(и ещё столько же; tyle – столько; drugie tyle – столько же ).
I Szczupak zagwizdał taką melodię, że Niedźwiedź od razu się uspokoił i zaczął tańczyć. A Szczupak tańczył naprzeciwko niego. I to było tak niesłychane widowisko, że wszyscy ludzie, którzy na to patrzyli, o mało nie poszaleli z radości. Grajek znów zebrał dużo pieniędzy.
– Słuchaj, Cyganie – powiedział wtedy do Cygana – ja od ciebie tego Niedźwiedzia kupię. Dam ci to wszystko, co mam, i jeszcze drugie tyle.
Cygan podrapał się w głowę(Цыган почесал голову: «почесался в голове; podrapać się – почесался ) , zastanowił się chwilę i zgodził się sprzedać Niedźwiedzia(подумал минуту и согласился продать Медведя; zastanowić się – подумать ) . Miał zamiar wziąć pieniądze(намеревался взять деньги; zamiar – намерение, mieć zamiar – намереваться ) , a potem zacząć śledzić Grajka i wypatrzywszy odpowiednią chwilę(а потом начать следить за Музыкантом и, высмотрев = улучив подходящий момент; śledzić kogoś, coś – следить за кем-л., чем-л.; wypatrzyć – высмотреть; odpowiedni – соответствующий, подходящий ) , ukraść mu i Niedźwiedzia, i Szczupaka(украсть у него и Медведя, и Щуку; ukraść komuś coś – украсть у кого-л. что-л. ).
Cygan podrapał się w głowę, zastanowił się chwilę i zgodził się sprzedać Niedźwiedzia. Miał zamiar wziąć pieniądze, a potem zacząć śledzić Grajka i wypatrzywszy odpowiednią chwilę, ukraść mu i Niedźwiedzia, i Szczupaka.
Grajek tego samego dnia dał jeszcze dwa przedstawienia i zebrał tyle pieniędzy(Музыкант в того же дня = в тот же день дал ещё два представления и собрал столько денег) , że mógł i Cygana zapłacić(что мог и Цыгана = Цыгану заплатить) , i kupić sobie nowe ubranie(и купить себе новую одежду) . Ludzie całym tłumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stał się od razu najsławniejszym człowiekiem w mieście(люди целой толпой = целыми толпами ходили за ним по улицам, и Музыкант стал тотчас самым знаменитым человеком в городе; od razu – сразу, тотчас ).
Grajek tego samego dnia dał jeszcze dwa przedstawienia i zebrał tyle pieniędzy, że mógł i Cygana zapłacić, i kupić sobie nowe ubranie. Ludzie całym tłumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stał się od razu najsławniejszym człowiekiem w mieście.
Bardzo często tak bywa(очень часто так бывает) , że powodzenie przewraca ludziom w głowach(что успех кружит людям голову: «головы»; przewracać – переворачивать; przewracać w głowie komuś – кружить голову кому-л.; ludzie – люди ) . Otóż i z Grajkiem tak się stało(так вот и с Музыкантом так/же/ произошло; otóż – итак, так вот ) . Mimo że w domu czekała na niego głodna żona i dzieci(несмотря на то, что дома ждала его голодные жена и дети; mimo że – несмотря на; czekać na kogoś, coś – ждать кого-л., что-л. ) , Grajek nie myślał już wcale o tym(Музыкант уже не думал совершенно о том) , żeby do nich wrócić(чтобы к ним вернуться) . Co innego zaświtało mu w mózgu(что-то /совсем/ другое засвистело у него в голове = пришло ему в голову; zaświstać – засвистеть ) . Niedaleko miasta mieszkał we wspaniałym zamku książę(недалеко от города жил в великолепном замке князь; niedaleko czegoś – недалеко от чего-л. ) , który miał córkę słynącą z urody(у которого была дочь, славившаяся /своей/ красотой; słynąć z czegoś – славиться чем-л. ) , ale strasznie kapryśną(но ужасно капризная) . Nazywano ją(её называли) „Ziewającą Księżniczką(Зевающая Княжна) ”, bo zawsze była ze wszystkiego niezadowolona(потому что она всегда была всем недовольна; niezadowolony z kogoś, czegoś – недовольный кем-л., чем-л. ) , nic jej się nie podobało i z nudów całymi dniami tylko ziewała(ничего ей не нравилось, и она только целыми днями зевала от скуки; nuda – скука; z nudów – со скуки ).
Bardzo często tak bywa, że powodzenie przewraca ludziom w głowach. Otóż i z Grajkiem tak się stało. Mimo że w domu czekała na niego głodna żona i dzieci, Grajek nie myślał już wcale o tym, żeby do nich wrócić. Co innego zaświtało mu w mózgu. Niedaleko miasta mieszkał we wspaniałym zamku książę, który miał córkę słynącą z urody, ale strasznie kapryśną. Nazywano ją „Ziewającą Księżniczką”, bo zawsze była ze wszystkiego niezadowolona, nic jej się nie podobało i z nudów całymi dniami tylko ziewała.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: