Максим Дзевенис - Польские сказки

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Польские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-16-7
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание

Польские сказки - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.

Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Obrzydli mi już ten Szczupak i ten Niedźwiedź(опротивели мне уже эта Щука и этот Медведь; obrzydnąć – опротиветь ) . Każę ich pozabijać i przyrządzić na weselną ucztę(прикажу их поубивать и приготовить на свадебный пир).

I zgodziła się zostać żoną Grajka. Ślub miał się odbyć za tydzień. Grajek naglił, bo jak najprędzej chciał zostać mężem Księżniczki. Przez tydzień Księżniczka wciąż się przyglądała tańcom Szczupaka i Niedźwiedzia, ale po tygodniu już jej się to znudziło i powiedziała do Grajka:

– Obrzydli mi już ten Szczupak i ten Niedźwiedź. Każę ich pozabijać i przyrządzić na weselną ucztę.

Grajek zgodził się na to(Музыкант согласился на это) , bo już był pewien(потому что уже был уверен) , że zostanie mężem Księżniczki(что станет мужем Княжны) , i nie zależało mu na Szczupaku i Niedźwiedziu(и его уже не интересовали Щука и Медведь).

Na drugi dzień w kaplicy zamkowej odbył się ślub Grajka z Księżniczką(на другой день в замковой часовне состоялось бракосочетание Музыканта с Княжной) , a potem miała być weselna uczta(а потом должен был быть свадебный пир) . Sproszono mnóstwo gości i zastawiono stoły w największej sali zamkowej(созвали множество гостей и накрыли на столы = накрыли столы в самом большом замковом зале = зале замка; zastawić stół – накрыть на стол ) . Dla Szczupaka znalazł się półmisek(для Щуки нашлась миска) , ale żeby podać Niedźwiedzia(но, чтобы подать Медведя) , trzeba było zrobić nowy(нужно было сделать новую) , olbrzymi półmisek(огромную миску) , i na rozkaz Księcia dziesięciu jubilerów pracowało nad tym półmiskiem przez całą noc(и, по приказу Князя десять ювелиров работали над этой миской всю ночь; na czyjś rozkaz – по чьему-л. приказу; książę – князь ).

Grajek zgodził się na to, bo już był pewien, że zostanie mężem Księżniczki, i nie zależało mu na Szczupaku i Niedźwiedziu.

Na drugi dzień w kaplicy zamkowej odbył się ślub Grajka z Księżniczką, a potem miała być weselna uczta. Sproszono mnóstwo gości i zastawiono stoły w największej sali zamkowej. Dla Szczupaka znalazł się półmisek, ale żeby podać Niedźwiedzia, trzeba było zrobić nowy, olbrzymi półmisek, i na rozkaz Księcia dziesięciu jubilerów pracowało nad tym półmiskiem przez całą noc.

Olbrzymi Niedźwiedź na srebrnym półmisku budził podziw wszystkich gości(огромный Медведь на серебряной миске вызывал восхищение всех гостей) . Ale bardziej jeszcze dziwiło ich to(но ещё больше удивляло их то) , że obok Niedźwiedzia leżały na półmisku skrzypce ze strunami ze sznurków(что рядом с Медведем лежала на миске скрипка со струнами из верёвок) . Księżniczce przyszedł do głowy taki żart i kazała położyć obok Niedźwiedzia skrzypce(Княжне пришла в голову такая шутка, и она велела положить возле Медведя скрипку; przyjść do głowy komuś – прийти в голову кому-л. ).

Jedna z pań podniosła skrzypce i obejrzawszy je(одна из дам подняла скрипку и, осмотрев её; pani – женщина, дама ) , powiedziała(сказала) :

– Na takich skrzypcach grać nie można(на такой скрипке играть нельзя; nie można – нельзя ).

Olbrzymi Niedźwiedź na srebrnym półmisku budził podziw wszystkich gości. Ale bardziej jeszcze dziwiło ich to, że obok Niedźwiedzia leżały na półmisku skrzypce ze strunami ze sznurków. Księżniczce przyszedł do głowy taki żart i kazała położyć obok Niedźwiedzia skrzypce.

Jedna z pań podniosła skrzypce i obejrzawszy je, powiedziała:

– Na takich skrzypcach grać nie można.

– Można(можно) ! – krzyknął Grajek(крикнул Музыкант) . I chcąc przekonać wszystkich(и, желая убедить всех; chcieć – хотеть, желать ) , że mówił prawdę(что он говорит правду) , chwycił w jedną rękę skrzypce(схватил в одну руку скрипку) , w drugą smyczek(в другую смычок) , uderzył nim po strunach i zaczął grać(ударил им по струнам и начал играть).

I co się stało(и что /же/ произошло) ? Ledwo rozległy się pierwsze takty melodii(едва раздались первые такты мелодии) , Niedźwiedź i Szczupak zerwali się z półmisków i zaczęli tańczyć(Медведь и Щука вскочили с мисок и начали танцевать) . Goście przerazili się najokropniej i tłumnie zaczęli uciekać(гости пришли в ужас и толпой начали убегать: «ужаснулись самым ужасным образом»; przerazić się – ужаснуться, прийти в ужас; okropny – ужасный; tłumnie – толпой ) , a pierwsi uciekali Grajek i Księżniczka(а первыми убегали Музыкант и Княжна; pierwszy – первый ).

– Można! – krzyknął Grajek. I chcąc przekonać wszystkich, że mówił prawdę, chwycił w jedną rękę skrzypce, w drugą smyczek, uderzył nim po strunach i zaczął grać.

I co się stało? Ledwo rozległy się pierwsze takty melodii, Niedźwiedź i Szczupak zerwali się z półmisków i zaczęli tańczyć. Goście przerazili się najokropniej i tłumnie zaczęli uciekać, a pierwsi uciekali Grajek i Księżniczka.

Ale nie zdążyli uciec(но они не успели убежать) , bo Niedźwiedź rzucił się za nimi(потому что Медведь бросился за ними) , jedną łapą przytrzymał Grajka(одной лапой придержал Музыканта; przytrzymać – придержать; задержать ) , drugą – Księżniczkę(другой – Княжну) . Potem Niedźwiedź i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi nożami i widelcami(потом Медведь и Щука сели в пустом зале и теми же ножами и вилками; zasiąść – сесть; widelec – вилка ) , którymi ich miano kłuć i krajać(которыми их должны были есть и резать) , pokłuli i pokrajali Grajka i Księżniczkę(искололи и изрезали Музыканта и Княжну) – i zjedli(и съели).

Ale nie zdążyli uciec, bo Niedźwiedź rzucił się za nimi, jedną łapą przytrzymał Grajka, drugą – Księżniczkę. Potem Niedźwiedź i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi nożami i widelcami, którymi ich miano kłuć i krajać, pokłuli i pokrajali Grajka i Księżniczkę – i zjedli.

Jan Kasprowicz

(Ян Каспрович)

17. O królu wężów i o walecznym a czystym młodziencu Perłowicu 16

(О короле змей и о храбром = и чистом юноше Перламутре)

Drzewiej działo się lepiej(в старину происходило = было лучше; drzewiej – уст. древле, в былое время, в старину; dziać się – происходить ) ; ludzie wielką mieli siłę przez to(люди имели большую силу из-за того; przez – из-за /о причине/ ) , że za młodu niewinni byli jak lilie(что смолоду были невинны как лилии; za młodu – смолоду ) , a siły(а силу) , tej walecznej mocy swojej(эту храбрую силу свою; moc – сила ) , używali jeno po to(употребляли только затем; używać czegoś – употреблять что-л.; po – за /при обозн. цели действия/ ) , ażeby ratować bliźnich(чтобы спасать /своих/ близких) . Widzicie te Tatry(видите эти Татры) ? Milami ciągną się zielonym lasem podszyte(милями тянутся они, зелёным лесом подшитые) . Na chmurnych wierzchołkach ich połyskuje śnieg bielutki jak mleko albo i runo jagniąt-niewiniątek(на их пасмурных вершинах поблёскивает/блестит снег беленький как молоко или руно невинных ягнят; chmurny – пасмурный, хмурый; jagnię – ягнёнок; niewiniątko – невинный младенец ) , we wnętrzu ich piękne(в глубине их прекрасные; wnętrze – внутренность, внутренняя часть; we wnętrzu – внутри, в глубине ) , niby pawie oka(словно павлиньи глаза) , lśnią się jeziora(сверкают озёра) . Po graniach skaczą kozice(по горных склонах = по горным склонам прыгают/скачут дикие козы; grań – горный склон; kozica – дикая коза ) , świstaki w dolinach kamienistych poświstują(сурки посвистывают в каменистых долинах) , orzeł poszybuje nad Wołoszynem 17(орёл взлетит над Волошином; poszybować – полететь, взлететь ).

Drzewiej działo się lepiej; ludzie wielką mieli siłę przez to, że młodu niewinni byli jak liii je, a siły, tej walecznej mocy swojej, używali jeno po to, ażeby ratować bliźnich. Widzicie te Tatry? Milami ciągną się zielonym lasem podszyte. Na chmurnych wierzchołkach ich połyskuje śnieg bielutki jak mleko albo i runo jagniąt-niewiniątek, we wnętrzu ich piękne, niby pawie oka, lśnią się jeziora. Po graniach skaczą kozice, świstaki w dolinach kamienistych poświstują, orzeł poszybuje nad Wołoszynem.

Gazdowska chudoba spokojnie po zboczach i upłazach szczypie trawę(хозяйский скот спокойно щиплет траву по террасам и склонам; gazda – диал. хозяин; chudoba – диал. скот; upłaz – терраса вдоль склона послеледниковой долины ) , głos śpiewających pastuchów rozlega się naokoło(голос поющих пастухов раздаётся вокруг) , rozciągają go echa po górach(распространяют его эха = эхо по горам; rozciągać – растягивать; распространять ) , jak najdźwięczniejsze grające organy(как самый звучно играющий орган; dźwięczny – звонкий, звучный; organy – мн. орган /муз. инстр./ ) . Tak oto jest dzisiaj(так вот есть теперь) . A że tak jest(а /то/, что так есть) , stało się to za sprawą pewnego młodzieńca(произошло это благодаря одному юноше; sprawa – дело; za czyjąś sprawą – благодаря кому-л.; pewien – некоторый, некий, один ) , który przez to, że był niewinny(который из-за того, что был невинный) , znamienitej(замечательную; znamienity = znakomity – отличный, превосходный, замечательный ) , niezwyczajnej potęgi nabrał(необыкновенную силу приобрёл; nabrać czegoś – приобрести что-л. /преим. в уст. выражениях/ ) i nie tylko swoich, ale i nas wszystkich od srogiego a krwawego ucisku oswobodził(и не только своих, но и нас всех от свирепого и кровавого гнёта освободил; ucisk – давление; угнетение, гнёт ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x