LibKing » Книги » foreign_language » Максим Дзевенис - Польские сказки

Максим Дзевенис - Польские сказки

Тут можно читать онлайн Максим Дзевенис - Польские сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Максим Дзевенис - Польские сказки
  • Название:
    Польские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-16-7
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Максим Дзевенис - Польские сказки краткое содержание

Польские сказки - описание и краткое содержание, автор Максим Дзевенис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник польских сказок, адап-тированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих польский язык и интересующихся культурой Польши.

Польские сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Польские сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Максим Дзевенис
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O rękę Księżniczki starało się wielu urodziwych i bogatych młodzieńców(руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; starać się o coś – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л. ) , ale ona wszystkich odpalała(но она всех отшивала; odpalać – отказывать /жениху/, отшивать ) . Zapowiedziała w końcu(в конце концов объявила) , że tylko za takiego człowieka za mąż wyjdzie(что только за такого человека за муж выйдет) , który jej potrafi pokazać sztukę(который ей сможет показать фокус; potrafić – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус ) , jakiej jeszcze nie było na świecie(какой ещё не было на свете; świat ) . Grajek pomyślał sobie(Музыкант подумал себе) , że tego, żeby Szczupak tańczył z Niedźwiedziem, jeszcze nikt na świecie nie widział(что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; świat – мир, свет ) , choć widziano podobno(хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы ) , jak tańcowała ryba z rakiem(как плясала Рыба с Раком; tańcować – плясать ) , a pietruszka z pasternakiem(и петрушка с пастернаком) , i postanowił starać się o rękę Księżniczki(и решил добиваться руки Княжны).

O rękę Księżniczki starało się wielu urodziwych i bogatych młodzieńców, ale ona wszystkich odpalała. Zapowiedziała w końcu, że tylko za takiego człowieka za mąż wyjdzie, który jej potrafi pokazać sztukę, jakiej jeszcze nie było na świecie. Grajek pomyślał sobie, że tego, żeby Szczupak tańczył z Niedźwiedziem, jeszcze nikt na świecie nie widział, choć widziano podobno, jak tańcowała ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowił starać się o rękę Księżniczki.

Spędził noc w najpiękniejszym hotelu w mieście(он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; piękny – прекрасный, хороший ) , w którym wynajął trzy pokoje(в которой снял три комнаты) , jeden dla siebie(одну для себя) , jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedźwiedzia(одну для Щуки и одну для Медведя) , i na drugi dzień od samego rana wybrał się do książącego zamku(и на другой день с самого утра собрался в княжеский дворец; książęcy – княжеский ) . Z początku służba nie chciała go wpuścić(сначала прислуга не хотела его впустить = впускать; z początku – сначала; wpuścić – впустить ) . Stary, siwy kamerdyner był nawet dla niego bardzo niegrzeczny(старый, седой камердинер был даже к нему очень нелюбезен; niegrzeczny dal kogoś – невежливый, неучтивый, нелюбезный к кому-л. ) . Dopiero kiedy Grajek zagrał i Szczupak zatańczył z Niedźwiedziem(только когда Музыкант заиграл, и Щука затанцевала с Медведем) , olśniony kamerdyner pędem puścił się do Księżniczki(восхищённый камердинер бегом бросился к Княжне; olśnić – перен. ослепить; поразить, восхитить; pędem – очень быстро, стремительно, бегом; pęd – стремительное движение ) , żeby jej zameldować o przybyciu niezwykłych tancerzy(чтобы доложить ей о прибытии необычных танцоров).

Spędził noc w najpiękniejszym hotelu w mieście, w którym wynajął trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedźwiedzia, i na drugi dzień od samego rana wybrał się do książącego zamku. Z początku służba nie chciała go wpuścić. Stary, siwy kamerdyner był nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagrał i Szczupak zatańczył z Niedźwiedziem, olśniony kamerdyner pędem puścił się do Księżniczki, żeby jej zameldować o przybyciu niezwykłych tancerzy.

Księżniczka, która leżała na kanapie i ziewała z nudów(Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки) , ogromnie się z tego ucieszyła(чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszyć się z czegoś – обрадоваться чему-л. ) , że będzie miała ciekawe widowisko(что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…») . Kazała Grajkowi iść ze Szczupakiem i z Niedźwiedziem do ogrodu i niebawem zjawiła się sama(приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogród – сад ).

Grajek, ujrzawszy ją, oniemiał z podziwu(Музыкант, увидев её, онемел от восторга) . I nie tyle go zadziwiła nadzwyczajna uroda Księżniczki(и не столько поразила его необычайная красота Княжны) , co jej włosy(что = сколько её волосы) . Trzeba wiedzieć(нужно знать) , że Księżniczka z nudów malowała sobie każdy włos na inny kolor(что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miała na głowie włosy wszystkich kolorów(и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов) , jakie są na świecie(которые есть на свете).

Księżniczka, która leżała na kanapie i ziewała z nudów, ogromnie się z tego ucieszyła, że będzie miała ciekawe widowisko. Kazała Grajkowi iść ze Szczupakiem i z Niedźwiedziem do ogrodu i niebawem zjawiła się sama.

Grajek, ujrzawszy ją, oniemiał z podziwu. I nie tyle go zadziwiła nadzwyczajna uroda Księżniczki, co jej włosy. Trzeba wiedzieć, że Księżniczka z nudów malowała sobie każdy włos na inny kolor i wskutek tego miała na głowie włosy wszystkich kolorów, jakie są na świecie.

Grajek, który w nowym ubraniu(который в новой одежде) , wystrzyżony(постриженный) , umyty(умытый) , ogolony i uperfumowany bardzo pięknie wyglądał(побритый и надушенный /духами/, очень красиво выглядел; ogolić – побрить ) , ogromnie się podobał Księżniczce(чрезвычайно нравился Княжне) . Uśmiechnęła się do niego przyjaźnie i powiedziała(она улыбнулась ему дружелюбно и сказала; uśmiechnąć się do kogoś, czegoś – улыбнуться кому-л., чему-л. ) :

– Bardzo się cieszę(я очень рада: «радуюсь») , że pan przyszedł mi pokazać tak niezwykłe widowisko(что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).

Grajek, który w nowym ubraniu, wystrzyżony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pięknie wyglądał, ogromnie się podobał Księżniczce. Uśmiechnęła się do niego przyjaźnie i powiedziała:

– Bardzo się cieszę, że pan przyszedł mi pokazać tak niezwykłe widowisko.

Księżniczka powiedziała tak przez grzeczność(княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/ ) , bo przez tę krótką chwilkę(потому что за ту короткую минутку) , gdy szła ze swego pokoju do ogrodu(когда она шла из своей комнаты в сад) , już ją ogarnęła nuda i straciła chęć do zabawy(её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; chęć do czegoś – желание, охота чего-л. ) . Ale kiedy Szczupak zaczął tańczyć z Niedźwiedziem(но когда Щука начала танцевать с Медведем) , wpadła w zachwyt(пришла в восторг/восхищение; wpaść – впасть /в какое-л. состояние/; wpaść w zachwyt – прийти в восторг/восхищение ) , śmiała się do rozpuku(хохотала до упаду; śmiać się – смеяться, хохотать; śmiać się do rozpuku – хохотать до упаду ) , klaskała w dłonie i kazała im tańczyć raz po raz(хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dłoń – ладонь; raz po raz – раз за разом ) . W końcu Niedźwiedź i Szczupak tak się pomęczyli(в конце концов Медведь и Щука так замучились) , że razem wywrócili się na trawę i leżeli jeden obok drugiego głośno sapiąc(что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом , громко сопя).

– Cudowne widowisko(чудесное зрелище) ! – wykrzyknęła Księżniczka(выкрикнула Княжна) . – Jeszcze nigdy w życiu nic podobnego nie widziałam(я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).

Księżniczka powiedziała tak przez grzeczność, bo przez tę krótką chwilkę, gdy szła ze swego pokoju do ogrodu, już ją ogarnęła nuda i straciła chęć do zabawy. Ale kiedy Szczupak zaczął tańczyć z Niedźwiedziem, wpadła w zachwyt, śmiała się do rozpuku, klaskała w dłonie i kazała im tańczyć raz po raz. W końcu Niedźwiedź i Szczupak tak się pomęczyli, że razem wywrócili się na trawę i leżeli jeden obok drugiego głośno sapiąc.

– Cudowne widowisko! – wykrzyknęła Księżniczka. – Jeszcze nigdy w życiu nic podobnego nie widziałam.

I zgodziła się zostać żoną Grajka(и согласилась стать женой Музыканта; zostać – стать ) . Ślub miał się odbyć za tydzień(бракосочетание должно было состояться через неделю; ślub – брак, бракосочетание; mieć – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/ ) . Grajek naglił(Музыкант торопил) , bo jak najprędzej chciał zostać mężem Księżniczki(потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны) . Przez tydzień Księżniczka wciąż się przyglądała tańcom Szczupaka i Niedźwiedzia(неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя) , ale po tygodniu już jej się to znudziło i powiedziała do Grajka(но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/ ) :

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Дзевенис читать все книги автора по порядку

Максим Дзевенис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Польские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Польские сказки, автор: Максим Дзевенис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img