Бенджамин Дизраэли - Сибилла
- Название:Сибилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-862218-533-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Дизраэли - Сибилла краткое содержание
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».
Сибилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
В «Сибилле», как отметил еще Уильям Мейкпис Теккерей, Дизраэли далеко выходит за принятые в то время жанровые рамки художественного произведения, обращаясь к теме, чуждой беллетристике. Это — характерное свойство того социально-политического романного жанра в английской литературе XIX века, основателем которого стал Дизраэли. Именно жанровой спецификой «Сибиллы» продиктована одна из стилистических особенностей дизраэлевской прозы: в романе фигурирует множество событий, дат, имен деятелей английской политической и социально-политической истории как непосредственно того периода, в который разворачивается действие произведения, так и периодов, весьма отдаленных по времени. «Сибилла» — роман с явно выраженной политической тенденцией, рассчитанный на восприятие английского читателя 1840-х годов. Современному читателю — не только русскому, но и английскому — здесь требуется комментарий.
Помимо политических и социально-политических реалий Англии в «Сибилле» также встречаются литературные, историко-культурные, географические, бытовые и иные реалии, которые поясняются в Примечаниях с использованием комментариев Шейлы Мэри Смит к оксфордскому изданию романа Дизраэли, выпущенному в 1981 году.
Роман переведен на русский язык впервые. Перевод «Сибиллы» осуществлен по изд.: Disraeli В. Sybil, or The Two Nations / Ed. Sh.-M. Smith. Oxford: Oxford University Press, 1981.
В томе воспроизведены иллюстрации Фредерика Пеграма (Frederick Pegram; 1870–1937).
2
Латимер Хью (1485?-1555; см. ил. 48) — епископ Вустерский; в эпоху раннего английского протестантизма славился красноречием своих проповедей, призывал богатых облегчать бремя бедных. Был близок ко двору короля Генриха VIII (1491–1547; правление: 1509–1547 гг.; см. ил. 45). В 1539 г. в связи с изменившейся расстановкой влиятельных фигур в окружении короля подвергся гонениям и был заключен в Тауэр. При Эдуарде VI (1537–1553; правление: 1547–1553 гг.) оказался восстановлен в правах, но с приходом к власти Марии I Тюдор (1516–1558; правление: 1553–1558 гг.; см. ил. 46), старшей дочери Генриха VIII, был обвинен в ереси, снова отправлен в Тауэр, а затем сожжен на костре в Оксфорде (см. ил. 49), став одним из «Оксфордских мучеников» (Oxford Martyrs), в память о которых в 1843 г. был возведен мемориал, расположенный неподалеку от места казни (см. ил. 50).
3
Гроувнор-Гейт — ворота в Гайд-парк, построенные 1724 г. и названные так по имени строителя; неподалеку от них находился дом, в котором Дизраэли жил с 1839 по 1872 г.
4
5 мая… — В оригинале: «May-Day» — праздник, традиционно отмечаемый в Англии в первый понедельник мая. В 1845 г. этот день приходился на означенное число.
5
По двадцать пять фунтов? — В оригинале: «In ponies?» (Disraeli 1981: 1). Pony (англ., жарг.) — «25 фунтов стерлингов». В дальнейшем ставки измеряются в этом эквиваленте.
6
…лорд Милфорд… — Данный персонаж, фигурирующий также в дизраэлевском романе «Танкред, или Новый крестовый поход» («Tancred, or The New Crusade»; 1847), открывает собой галерею сквозных персонажей, которые ветречаются не только на страницах «Сибиллы», но и в других частях социальной трилогии Дизраэли. О «переходящих» героях у Дизраэли см. также с. 629–630 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIV — прим. верст. /.
7
…внес в записную книжку пари… — Здесь (и далее) речь идет о ставках, с помощью которых игрок по определенной системе указывает, во что он оценивает свои шансы на выигрыш в случае победы той или иной лошади.
8
Жокей-клуб — общество любителей верховой езды и конных скачек; было основано в 1750 г. в английском городе Ньюмаркет (графство Саффолк), расположенном в 105 км к северу от Лондона.
9
Дерби — ипподромные состязания трех- и четырехлетних скаковых чистокровных лошадей на дистанции 1,5 мили (ок. 2,4 км). Названы по имени Эдварда Смита Стэнли, 12-го графа Дерби (1752–1834), который впервые провел такие скачки в Англии в 1778 г. Впоследствии название стало нарицательным. См. ил. 212, 214–217, 248.
10
Версаль — знаменитый дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма; с 1682 г. был резиденцией Людовика XIV (1638–1715; правление: 1643–1715 гг.), а также — вплоть до 1789 г. — других французских королей.
11
…времен великого монарха… — То есть Людовика XIV, см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 10 — прим. верст. /
12
…на краю инкрустированного стола… — В оригинале: «buhl table» (Disraeli 1981: 1) — «столик в стиле Буль». Речь идет о декоративном мебельном стиле, названном в честь французского художника, скульптора и гравера Андре Шарля Буля (1642–1732), который украшал свои изделия богатой инкрустацией из латуни, золоченой бронзы, черепаховых панцирей и т. д.
13
Мортемары — один из древних родов Франции, достигший расцвета в годы правления Людовика XIV после возвышения при дворе Франсуазы Атенаис де Тонне-Шарант де Рошешуар де Мортемар, более известной как маркиза де Монтеспан (1640–1707), которая была одной из официальных фавориток «короля-Солнце».
14
Вернулись от леди Сент-Джулианс, Фитц? — Лорд Фитц-Херон и леди Сент-Джулианс являются «переходящими» персонажами и встречаются на страницах «Танкреда». Леди Сент-Джулианс также фигурирует в первом романе дизраэлевской социальной трилогии, «Конингсби, или Новое поколение» («Coningsby, or The New Generation»; 1844).
15
Купидон — божество любви в римской мифологии.
16
Не желаете ли… поехать с нами в Эпсом, Альфред ? ~ Я возьму Бернерса… — Эпсом — английский город-курорт в 25 км к юго-западу от Лондона, где с 1780 г. проводятся знаменитые Эпсомские дерби (см. примеч. 5 /В файле — комментарий № 9 — прим. верст. /). Аристократ Альфред Маунтчесни и парламентарий мистер Бернерс являются также персонажами романа «Танкред».
17
…отправлюсь на Хэмптон-Корт, поиграю в теннис… — Хэмптон-Корт — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в районе Ричмонд-на-Темзе в юго-западной части Лондона. По указу короля Генриха VIII, заведовавшего строительством, на территории дворца был построен большой зал для игры в реал-теннис, ныне являющийся одной из старейших теннисных площадок в мире.
18
«Той». — Как следует из текста романа, ресторан «Той» ( англ. «Toy» — «Игрушка») находился в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе, неподалеку от Хэмптон-Корт (см. предыд. примеч. /В файле — комментарий № 17 — прим. верст. /).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: