Бенджамин Дизраэли - Сибилла
- Название:Сибилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-862218-533-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Дизраэли - Сибилла краткое содержание
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».
Сибилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Изнемогла (фр.).
13
Состоящему под опекой (лат).
14
Пайщиком в шахтерских районах называют посредника, берущего подряд на аккордную работу, который руководит через работающего в шахте десятника («старшого»). Обычно пайщик содержит продуктовую лавку, которая ведет натуральный обмен с рабочими («казёнку»), выдавая им товары в счет жалованья. Когда горняки и забойщики бастуют, они называют это «собраться поиграть».
15
85 г.
16
Приблизительно 115 г.
17
Приблизительно 225 г.
18
Приблизительно 0,9 м.
19
Чуть более 1200 м.
20
Приблизительно 5,5 м.
21
Приблизительно 2,7 и 3,4 м соответственно.
22
Наивна (фр.).
23
Наедине (фр).
24
До свидания (фр).
25
До свидания (фр.).
26
Путаницу (фр).
27
Около 400 тыс. га.
28
Бездельников (ит).
29
188 см.
30
Около 0,6 л.
31
Увидим (фр.).
32
Смелее (фр).
33
В уменьшенном виде (лат).
34
Приблизительно 1 м.
35
Более 64 км.
36
Более 64 тыс. м.
37
Мерная линейка, длина которой 91,5 см.
38
Чуть более 18 м.
39
«Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre»; 1796) были переведены на английский язык Томасом Карлейлем в 1827 году.
40
Дизраэли успел написать девять глав и начало десятой. Они были опубликованы в «Таймс» («The Times») 20–23 ноября 1903 года, а затем, в виде приложения, — у Монипенни и Бакла (см.: Monypenny, Buckle 1968/IV: 1521–1550).
41
Название этого романа с латыни переводится как «Перекроенный портной». Переведший его в 1902 году Н. М. Горбов (1859–1921) оставил латинское название без изменений.
42
Ср.: Чекалов 2009а: 325. Автор должен поправить себя: Дизраэли в отношении автобиографизма опередил Карлейля.
43
Первоначальная форма фамилии — Израэли — была изменена старшим Бенджамином, дедом писателя, на д’Израэли (сын Израэли), а затем у младшего Бенджамина она стала Дизраэли (см.: Blake 1966b: 4).
44
См.: Masefield 1953: 25.
45
Ср. «Трагедия графа Аларкоса» («The Tragedy of Count Alarcos»; 1840).
46
«Магнаты лондонского Сити» — не совсем точное выражение. Вивиан знакомится с представителями английской аристократии. — И.Ч.
47
П и каро ( исп. picaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, герой плутовского романа. Произведения этого жанра часто именуют пикаресками.
48
Ср.: «Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, | You do their work, and they shall have good luck» ( Shakespeare. Midsummer Night’s Dream. Act II. Sc. 1. Ln 40–41; текст цит. по изд.: Shakespeare 1981). Hobgoblin — домовой по имени Робин.
49
Ср. оригинальный текст Дизраэли «There is that at work in England, which taken at the tide, may lead on the fortune; There is a tide in the affairs of men, | Which, taken at the flood, leads on to fortune» ( Shakespeare. Julius Ceasar. Act IV. Sc. 3. Ln 269–271; текст цит. по изд.: Shakespeare 1980).
50
О фольклорных истоках образа Пэка см.: Елина 1980: 18–21.
51
Название одной из этих разновидностей, novel (этимологически сопоставимо с фр. nouveauté), фиксирует новизну той формы художественной прозы, которая утвердилась со времен Даниэля Дефо, Сэмюэла Ричардсона и Генри Филдинга; название другой, romance, указывает на архаичность готического романа, не утратившего живой преемственности по отношению к своим средневековым истокам (рыцарский роман) и их последующей трансформации в английской литературе. Подробнее об этом см.: Duncan 1992.
52
Ср. описание костюма Дизраэли у Моруа: он «явился в зеленых бархатных панталонах, канареечного цвета жилете, с кружевными манжетами и в туфлях с пряжками» (Моруа 2001: 30).
53
Ср.: оригинальное название поэмы Поупа — «The Rape of the Lock»; у Дизраэли — «the rape of a lock» (Disraeli 1828: 17).
54
О толковании метафор см.: Schwarz 1979: 80.
55
Ср.: ит. pococurante — «имеющий мало забот».
56
Об этом см.: Heffer 1995: 299, 341, 375–376, 379–380.
57
В оригинале фраза рифмованная: «Half fashion, half passion».
58
На данное сходство указывает Мюриэл Мейсфилд (см.: Masefield 1953: 55).
59
Об истории отклонения рукописи «Sartor Resartus» см.: Heffer 1995: 120–124.
60
Имеется в виду Томас Уильям Бекфорд (1760–1844), один из представителей английского предромантизма, автор восточной повести «Батек» («Vathek»; 1782, опубл. 1786), своими готическими мотивами привлекавшей Байрона и других романтиков.
61
В файле — полужирный — прим. верст.
62
В переводе текста Дизраэли учтен перевод «Макбета» Ю. Корнеевым (Шекспир 1957–1960/VII: 20). Ср: «It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way» ( Shakespeare. Macbeth. Act I. Sc. 5. Ln 15; разметка по: Shakespeare 1971); «He who has enough of the milk of human kindness to spare a thing like Scherirah, when he stands in his way, may well be credited for the nobler mercy that spared his better» (Disraeli 1846: 214).
63
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
64
В файле — полужирный — прим. верст.
65
На присутствие в тексте библейской цитаты указывает Майкл Флавии (см.: Flavin 2005: 11).
66
Ср.: у Теккерея: «The times are out of joint, and want setting right sadly»; у Шекспира: «The time is out of joint. О cursed spite | That ever I was born to set it right!» ( Shakespeare. Hamlet. Act I. Sc. 5. Ln 188–189; текст цит. по изд.: Shakespeare 1983а): «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!» (Шекспир 1957–1960/VI: 40. Пер. М. Лозинского ).
67
Цит. по: FM 1950: 111.
68
Ср.: Tillotson 1954a: 60–61; ср. также: «И я хочу просить позволения, на правах человека и брата, по мере того как мы будем выводить наших действующих лиц, не только представлять их вам, но иногда спускаться с подмостков и беседовать о них <���…>» (Теккерей 1983: 101).
69
В файле — Книга IV глава шестая — прим. верст.
70
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
71
В файле — Книга V, глава третья — прим. верст.
72
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
73
В файле — Книга I, глава шестая — прим. верст.
74
В файле — Книга I, глава третья — прим. верст.
75
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
76
В файле — Книга VI, глава тринадцатая — прим. верст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: