Стефан Цвейг - Немецкий с любовью. Новеллы / Novellen
- Название:Немецкий с любовью. Новеллы / Novellen
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085076-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Цвейг - Немецкий с любовью. Новеллы / Novellen краткое содержание
В книгу вошли три новеллы известного немецкого писателя Стефана Цвейга: «Письмо незнакомки», «Амок» и «Шахматная новелла».
Драматические судьбы героев, любовь на грани жизни и смерти, глубокие душевные депрессии, мастерски описываемые автором, делают его новеллы сегодня особенно актуальными. Произведения подверглись незначительному упрощению, что позволило сохранить как сюжетную линию, так и живой немецкий язык.
Предназначается для изучающих немецкий язык (уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Немецкий с любовью. Новеллы / Novellen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hinüber. Czentovics Königsfeld war tatsächlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den Läufer völlig gedeckt, also kein Schach dem König möglich. Wir wurden unruhig. Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestoßen haben, ein Feld zu weit oder zu nah? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln: „Aber der König gehört doch auf f7… er steht falsch, ganz falsch. Sie haben falsch gezogen! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett… der Bauer gehört doch auf g5 und nicht auf g4… das ist doch eine ganz andere Partie… Das ist…“
Er stockte plötzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff spüren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.
„Was… wollen Sie?“
Ich sagte nichts als „Remember [371]!“ und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger über die Narbe seiner Hand. Er folgte unwillkürlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich. Dann begann er plötzlich zu zittern, und ein Schauer lief über seinen ganzen Körper.
„Um Gottes willen“, flüsterte er mit blassen Lippen. „Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan… bin ich am Ende wieder…?“
„Nein“, flüsterte ich leise. „Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, es ist höchste Zeit. Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat!“
Dr. B. stand mit einem Ruck auf. „Ich bitte um Entschuldigung für meinen dummen Irrtum“, sagte er mit seiner alten höflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic. „Es ist natürlich purer Unsinn, was ich gesagt habe. Selbstverständlich bleibt es Ihre Partie.“ Dann wandte er sich zu uns. „Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten. Aber ich hatte Sie gleich im Voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zuviel erwarten. Verzeihen Sie die Blamage – es war das letztemal, dass ich mich im Schach versucht habe.“
Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen [372]und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen. Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde, indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem [373]und Gefährlichem entgangen zu sein. „Damned fool!“ knurrte McConnor in seiner Enttäuschung.
Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie. „Schade“, sagte er großmütig. „Der Angriff war gar nicht so übel disponiert. Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.“
Alphabetisches Wörterverzeichnis
abbeißenгрызть, откусывать
abbrechenотламывать, обламывать
Abdankung, f, <-, -en> отречение от престола
Abgrund, m -(e)s пропасть, бездна
Abhub, m, -(e)s объедки
absonderlichзамысловатый, странный
Abwehr, f самозащита, сопротивление
Aderf, <-n> вена
akute Irritation der Nervenострое расстройство нервной системы
alleinно, однако
allemalвсегда, каждый раз
allerhandвсевозможный
alles Dumpfe in mir war plötzlich aufgehelltвсё смутное во мне вдруг прояснилось
allright, англ. всё в порядке
alsкак, будто, словно; чем (при сравнении)
Ameisef, <-n> муравей
anderдругой, остальной
Anordnungf, <-, -en> условие
anprobierenпримерять
Anregung, f, -en> стимул, побуждение
anschwemmenприносить течением
antunпричинять; доставлять
Argwohn, m, <-(e)s> подозрение, недоверие
aschfalпепельный
Auerhahn, m, <-(e)s,hähne> глухарь
auffäligвыделяющийся
aufnehmenпринимать, встречать
aufrechtпрямо (вертикально)
aufrichtigоткровенный
aufschüttelnвстряхивать; взбивать
Augef, <-, n > глаз
ausbackenпропечься
ausbleibenне приходить, отсутствовать
ausgebenрасходовать; тратить; выходить, отправляться
auskundschaftenтайно выведывать (разведывать)
ausschmückenприукрашивать
außerstande seinбыть не в состоянии сделать что-либо
ausweichendуклончивый
Automobilschleier, m, <-s, -> дорожная вуаль
Autopsie, f, <-…sien> – вскрытие
Backofen, der хлебопекарная печь
baldчуть (не), почти; скоро
Bändchenленточка; тесьма
bebenдрожать
bedeckenпокрывать
Bedingung, f условие (требование)
Bedrängnis, f <-, -se> стеснение
Bedrücktheit, f – подавленность
Befund, m, <-(e)s, -e> результат экспертизы
begehrend– (nach D) желать
Begleitschreiben, n сопроводительная записка
behaglichспокойный, комфортный
beherrschenвладеть
beisammensein, n наравне
beneidenзавидоввть
berauschendопьяняющий, дурманящий
bescheidenскромный (о человеке)
Beschlagnahme, f, <-, -n> конфискация, арест имущества
beschönigenскрашивать
beschwichtigenуспокаивать, унимать
bestreichenнамазывать; смазывать
Betäubung, f, <-, -en> состояние одурманивания
betenмолиться
Bett, n постель; кровать
Bettler, m нищий
Bileams EselВалаамова ослица
blind zu spielenсыграть вслепую
Braut, f невеста
Bräutigam, m <-s, -e> жених , новобрачный
Brautleute pl новобрачные; жених и невеста
brummigворчливый
brüskрезкий
Bug, m, <-(e)s, -e> носовая часть
Bummelei, f медлительность
büßenискупать вину, каяться
dahinтуда; до (того) места
damitдля того, чтобы; с этим, тем, (н)им, (н)ею
dämmerigсумеречный
daraufпосле того, затем, потом
das Blut flog in die Wangenкровь прихлынула к щекам
dassчто (so – dass так, что); чтобы
der heimische Nationalstolz lebhaft entzündetместный патриотизм был задет за живое
Der Teufel war losразыгрался скандал
derartтакого рода
Dickicht, n, <-s, -e> заросли, чаща
die Adern öffnenвскрыть вены
die Fahne strichenопустить флаг
die letzte Ölungсоборование
Dolch, n, <-(e), -e> кинжал
Dornenhecke, die <-, -n> колючая изгородь
drängen, dringen, dringt, dringte быть срочным
drehenповорачивать; крутить; вращать
dreimalтри раза, трижды
droben(там) наверху
druck vorwärtsатаковать
duckenвтягивать голову в плечи
Edelstein, m <-(e)s, -e> драгоценный камень
eheпрежде чем, раньше чем, сперва
Ehrfurcht, f, <-> (vor D ) почтение
Eichhörnchen, n <-s, -> белка
Eid, m, <-(e)s, -e> клятва
eigen seinпринадлежать
eilfertig, adj поспешно
Ein Geheimnis Hütenоберегать тайну
Eingeborene, m, f туземец
Eitelkeit kitzelnсыграть на тщеславии
Elster, f, -n сорока
empor, adv вверх
entbehren könnenобходиться без чего-либо, кого-либо
entbehrlichненужный, излишний
entschädigenвозмещать
entzückenвосхищать, приводить в восторг
entzweireißenразрывать (пополам)
entzweischlagenразбивать, раскалывать
erbärmlichжалко, плачевно; очень, сильно
erbeutenзахватить, взять (в качестве трофея)
erbittertenзлить
erblickenувидеть, распознавать, узнать
Erbse, f <-, -n> горох, горошина
erdichtenсочинять
erdrosselnзадушить
ereignenслучаться
Ermüdung, f, <-, -en> усталость
erniedrigenунижать
Erregtheit, f взволнованность
Erschöpfung, f изнеможение
erschütternсотрясать
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: