Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим
- Название:Освобожденный Иерусалим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим краткое содержание
«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.
Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
За что, за что и Небо и природа
Мне в смелости такой же отказали?
Как и она, могла б я променять
Докучные одежды на доспехи.
Ни гроз, ни бурь, ни зноя, ни мороза
Тогда я не боялась бы: одна
Иль не одна спустилась бы в равнину,
Хоть день блести, хоть ночь мерцай звездами.
Безжалостный Аргант, тогда не первый
Ты вышел бы на бой с моим врагом!
Опередила б я и, может статься,
Он пленником моим теперь уж был бы,
Под нежной властью преданного сердца
Легчайшие бы цепи он носил;
Своей неволей он мою смягчал бы,
И гнет ее мне не был бы так тяжек;
Иль пусть бы меч его меня пронзил
И грудь мою до сердца разорвал бы.
Тогда бы зажила, по крайней мере,
Амуром нанесенная мне рана;
Тогда бы мир моя душа узнала,
И опочила б я на лоне смерти,
А победитель, может быть, мой прах
В могилу опустил бы со слезами.
Куда мои желанья забрели?
Теряюсь я в мечтаньях безрассудных.
Итак, удел мой – узницей остаться,
Отбросом жалким пола моего!
Нет, сердце, ободрись, познай отвагу!
Иль не могу за меч хоть раз я взяться?
Иль эти руки, как они ни слабы,
Поднять не могут тяжесть хоть на миг?
Нет, могут; мне Амур на то даст силу:
Внушает смелость он и робким душам.
Едва в себе огонь его почуяв,
Олень летит неустрашимо в бой.
Я в бой не собираюсь: лишь на время
Желаю я в Клоринду превратиться;
Подобием ее себя прикрыв,
Отсюда я с уверенностью выйду.
Иль у ворот поставленная стража
Остановить меня посмеет?.. Нет!..
Уловка мне удастся непременно:
Иного я пути себе не вижу.
Обман невинный нравится Амуру;
Фортуна улыбается ему!
Пора: еще Клоринда у султана;
Благоприятней случая не будет».
И принято решение. Добыча
Неукротимо-пылкого Амура,
Она остановиться уж не может:
Забрав доспехи бранные Клоринды,
Украдкою уносит их к себе.
Свидетелей прогнал счастливый случай;
Заступница влюбленных и воров,
Побег ее скрывает ночь ревниво.
Звездами увенчался свод небесный.
Эрминия, пылая нетерпеньем,
К себе тайком любимую служанку
И преданного конюха зовет:
Отчасти лишь она им открывает
Намеренья заветные свои,
Задуманное бегство объясняя
Правдоподобной в их глазах причиной.
У конюха к отъезду все готово;
Царевна же тем временем снимает
С себя великолепные одежды.
Без них она становится лишь краше:
Какой бы ни сняла убор – под ним
Нежданное сокровище для взора;
При помощи доверенной она
Поспешно облекается в доспехи.
Сжимает сталь и волосы и шею,
Чуть держит щит дрожащая рука;
И, вскоре вся покрытая железом,
Эрминия старается усвоить
Военную осанку и походку.
Амур улыбку шлет преображенью:
Так улыбался он, когда Алкид
Орудовал веретеном и прялкой.
Под непривычной тяжестью она
За шагом шаг едва волочит ноги.
Ослабшее, согнувшееся тело
Опору в верной спутнице находит;
Однако ей надежда и любовь
Утраченную бодрость возвращают.
Идут по уговору и садятся
Втроем на заготовленных коней.
И так, переодетые, все трое
По улицам глухим и сонным едут;
Совсем от глаз укрыться им нельзя:
Блестит вооруженье и во мраке.
Но их никто остановить не смеет:
Дорогу все дают им, чуть завидят;
Знакомые доспехи с тигром страшным
Внушают и почтенье и боязнь.
Хотя и успокоившись немного,
Все ж за себя Эрминия трепещет;
Сама своей отваге удивляясь,
К воротам приближается она.
Смущенному привратнику царевна
Приказывает властно: «Отпирай!
Клоринда – я и еду, чтоб исполнить
Мне данное султаном повеленье».
Воительницы голос и доспехи
Обманчивое сходство довершают;
Привратник повинуется: в ворота
Эрминия проскальзывает быстро,
И спутники спешат за нею вслед.
Чтоб бегство до конца обезопасить,
В долину углубляются они,
Держась ее извилистых тропинок.
Достигнув, наконец, такого места,
Где их никто не видит за холмами,
Царевна едет медленней: прошла
Вначале им грозившая опасность
И можно дать коням передохнуть.
Но новая боязнь в ней возникает:
Какие в стане ждут ее препоны,
О том Любовь лукаво умолчала.
Доспехи, столь полезные в Солиме,
На гибель будут ей среди врагов;
И все ж она хотела б не иначе,
Как взору победителя, открыться:
Неведомой никем она хотела б
Добраться до него, не подвергая
Опасности ни честь свою, ни славу.
И конюха зовет она тогда.
«Ты должен, – говорит, – вперед поехать
И возвестить прибытие мое;
Будь осторожен, скромен; попроси
Ввести тебя к Танкреду прямо в ставку;
Скажи ему, что женщина одна
Его спасти желает, а в награду
За это мира требует: да, мира,
Взамен войны, объявленной Амуром.
Еще ты скажешь, что она себя
Его великодушию вверяет.
И всё; а коль настаивать он будет,
Прибавь, что ничего не знаешь больше.
Ступай и поскорее возвращайся:
Здесь я могу тебя спокойно ждать».
Сказала, и летит уж конюх верный,
Как птица, рассекающая воздух.
Так ловко в стане он себя ведет,
Что вмиг его к герою допускают;
Тот слушает, заранее объятый
И радостью, и сладким беспокойством,
И говорит: «Пусть явится она;
Я вверенной мне тайны не нарушу».
И преданный слуга уже спешит
Царевне отвезти ответ приятный.
Эрминия считала в нетерпенье
Шаги его и говорила: «Вот
Въезжает в стан… теперь к Танкреду входит…
Спешит назад… а все его не видно!»
Корит его за медленность она,
Печали предается; напоследок,
Не выдержав, въезжает на пригорок,
Откуда видны ставки христиан.
Еще царила ночь, и даже тучкой
Не затемнялось звездное лицо;
Всплывавший над землею бледный месяц
Ласкал ее серебряным сияньем.
Влюбленная красавица зовет
В свидетели сердечной страсти Небо;
И тишь и гладь равнины служат в муках
Безмолвными наперсницами ей.
Глядит она на ставки христиан
И говорит: «О стан латинян! Сколько
В тебе очарования для взора,
И как мои ты чувства оживляешь!
Ах, если Небо даст когда-нибудь
Прибежище моей мятежной жизни,
Найду его я в этой лишь ограде,
Под звон мечей засну лишь я спокойно.
О христианский стан! Прими в себя
Печальную Эрминию, чтоб в недрах
Твоих она нашла то состраданье,
Какое только пленницей познала!
Не нужно больше мне моих владений,
Не нужно власти мне. О христиане!
Я об одном теперь мечтаю счастье —
Под вашими знаменами служить».
Интервал:
Закладка: