Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим
- Название:Освобожденный Иерусалим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим краткое содержание
«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.
Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Готфридовы слова у всех в сердцах
К Ринальду сразу нежность пробуждают;
Все говорят они: «Герой наш юный
Блуждать среди неверных обречен!»
И все наперерыв спешат поведать
Датчанину о подвигах его,
Все шире перед взором изумленным
Развертывая ткань геройской жизни.
Чем больше вспоминают о Ринальде,
Тем все сердца растроганы сильней.
И вот среди чарующих рассказов
Внезапно возвращается отряд,
Из стана незадолго перед этим
Приманкою добычи увлеченный:
Стада, у неприятеля успешно
Отбитые, перед собой он гонит.
И он же слишком явное приносит
Свидетельство нагрянувшей беды:
Разбитые, раздробленные, кровью
Покрытые Ринальдовы доспехи.
Тревожнее один другого слухи
По стану разлетаются тотчас;
При имени героя с громким плачем
Сбегается толпа к останкам славным.
Их сразу узнают: и эти латы
Огромные, и этот шлем блестящий,
И эту птицу с молнией в когтях,
Со взором, вечно к солнцу устремленным.
Их видели и в славе, и в почете,
И вот они валяются в пыли:
Ужасный вид обломков загрязненных
Во всех сердцах и гнев и скорбь рождает.
Пока идет по стану смутный говор
И сыплются со всех сторон догадки,
Начальника отряда, что привез
Кровавую находку, Алипранда,
Готфрид зовет к себе и задает
Прямой вопрос: «Где ты нашел все это?
Скажи по правде, доброй ли, худой ли».
Тот, как солдат и рыцарь, отвечает:
«В двух днях отсюда, у пределов Газы,
Лежит уединенная долина;
Со всех сторон она оцеплена
Холмами, а с холмов ручей стекает
И вьется резвой змейкой по траве,
Древесною листвою осененный:
Едва ли где, я думаю, найдется
Удобнейшее место для засады.
Разыскивая скот, что там пасется,
Мы видим вдруг кровавые следы;
А у ручья тотчас же примечаем
Труп рыцаря. Мы узнаем доспехи,
Хотя и кровь и пыль их покрывает,
И замираем в трепете зловещем;
Черты лица хочу я разглядеть,
Но головы не нахожу у тела.
И правой также не было руки,
А тело в ранах, с тылу нанесенных;
Поодаль, крылья белые раскинув,
Лежал орел, со шлемом неразлучный.
Пока вокруг я взглядами ищу,
Кто мог бы свет пролить как очевидец,
Является крестьянин перед нами;
Но, нас едва приметив, исчезает.
За ним спешат в погоню, настигают,
И на расспросы он дает ответы:
Увидев накануне, как из леса
Внезапно вышел воинский отряд,
И спрятавшись поспешно, он приметил
У одного из воинов в руке
Отрезанную голову; погибший
Был рус и юн по признакам наглядным.
Ужасную добычу завернув,
Ее к седлу привесил тот же воин;
Отряд же, как рассказчик по одежде
Мог заключить, из нашего был стана.
Доспехи с тела сняты; я его
Горючими слезами орошаю,
Предать земле приказываю с должным
Почетом и беру с собой доспехи.
Но если это – юного героя
И вправду тело, то оно иных
И почестей достойно, и гробницы».
Рассказ окончив, Алипранд уходит.
Готфрид вздыхает тяжко и не может
С ужасной мыслью в сердце примириться:
По признакам вернейшим хочет он
И труп узнать, и отыскать убийцу.
Ночь настает и темными крылами
Небесное пространство покрывает;
Желанное забвение сердцам
Приносят сна обманчивые грезы.
Ты, Аргиллан, один, лютейшей скорби
Стрелою пораженный, в глубине
Своей души не ведаешь покоя,
И сон бежит от глаз твоих открытых.
В речах отважный, пламенный, мятежный,
Родился Аргиллан в долине Тронто:
Среди борьбы и войн междоусобных
Питал себя он злобою и местью.
Подвергнутый изгнанию потом,
Он кровью наводнил родную землю;
И в Азию как воин напоследок
Для подвигов достойнейших был призван.
Лишь на заре глаза его закрылись;
Но это был не сон-успокоитель,
А сонная Дискордии отрава.
В оцепененье тяжком и в бреду,
Он не вкушал желанного покоя:
Безжалостная фурия, меняя
Один ужасный образ на другой,
Ему на миг забыться не давала.
И напоследок воина он видит
С отрубленной рукой и головой;
А голову рука другая держит.
Прерывистая речь из уст багровых
Со вздохами и кровью вылетает:
«Беги же, Аргиллан… беги скорее
Из стана, оскверненного убийством…
Беги от нечестивого вождя!
Друзья, кто защитит вас от Готфрида,
Которого я стал невинной жертвой?
Меня сгубив предательски, злодей
Теперь и вашу гибель замышляет.
Но если ты еще стремишься к славе
И в мужестве своем еще уверен,
Тогда бежать не должен ты: тогда
Пусть кровь тирана смерть мою искупит.
Последую я тенью за тобою,
Гнев буду разжигать в тебе и в руку
Твою вложу неотразимый меч».
Сказала так и в сердце Аргиллана
Вливает новый яд. Он, вне себя,
Вращает изумленными глазами;
Потом вооружается и в диком
Неистовстве сзывает итальянцев.
Сзывает их в то место, где Ринальда
Развешаны доспехи, и в таких
Словах свою им ярость изливает:
«Так скопище тиранов вероломных,
Которые насытиться не могут
Ни золотом, ни кровью, так они
Давить нас будут скипетром железным
И шеи наши гнуть упряжкой рабской!
Обиды и жестокости той власти,
Что семь уж лет мы терпим над собой,
Еще тысячелетие могли бы
В Италии питать негодованье.
Не буду говорить о Киликии,
Танкредом завоеванной, потом
Французами присвоенной обманно
И ставшей мздой коварства в их руках.
Не буду говорить, что, чуть где нужно
Явить отвагу, мужество и твердость,
Всегда уж против тысячи смертей
Один из нас идет на битву первым;
Но на досуге мирном, лишь настанет
Черед делить и лавры и добычу,
Французы все сумеют захватить:
И славу, и богатство, и трофеи.
В былое время, может быть, такие
Обиды уязвляли нашу гордость:
Что говорить теперь о том, когда
Совершено ужасное злодейство!
Они убили юного Ринальда,
Поправ законы Бога и природы,
И молний Небеса на них не шлют,
Земля не расступается под ними!
Они убили юного Ринальда,
Опору и защиту нашей веры!
Герой не отомщен еще, да что:
Не преданы земле его останки!
Вы спросите, пожалуй: «Кто убийца?»
О, кто ж, друзья, кто ж этого не знает!
Завидуют не явно ли для всех
Готфрид и Балдуин отваге нашей?
Зачем и доказательства искать?
В свидетели я Небо призываю,
Что нынче утром видел я Ринальда
Блуждающую тень. Ужасный образ!
Сколькими преступлениями вскоре
Нам это преступление грозит!
Да, я не спал; воочию я видел:
Он и сейчас везде передо мною.
Интервал:
Закладка: