LibKing » Книги » foreign-prose » Петер Хакс - Рози грезит

Петер Хакс - Рози грезит

Тут можно читать онлайн Петер Хакс - Рози грезит - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-prose, издательство Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Петер Хакс - Рози грезит
  • Название:
    Рози грезит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-5-4467-2144-3
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Петер Хакс - Рози грезит краткое содержание

Рози грезит - описание и краткое содержание, автор Петер Хакс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Рози грезит» – пьеса по мотивам сюжета, приписываемого Святой Хросвите Гандерсгеймской (10 в. н. э.) – реальной исторической личности. Некоторыми исследователями она считается первым европейским драматургом со времен античности. Она писала на латинском языке назидательные сюжеты с религиозными мотивами. В этом сюжете описаны события времен войны Рима с германскими и фракийскими племенами. В это время Римский император Диоклетиан сватает своему приближенному своих дочерей, чтобы укрепить дружбу. Но оказывается, что они приняли христианство втайне от отца и хотят сохранить свою невинность, отказываясь от замужества…

Рози грезит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рози грезит - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Петер Хакс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эммерих

Да, но куда ты направляешь свои стопы?

Пафнутий

Домой в лес, ибо меня влечет смолистый запах пиний и вид паутины, висящей между стволов.

Эммерих

Я оплакиваю твою бездеятельность, брат мой Пафнутий. Не хочешь ли ты последовать за мной в столицу?

Пафнутий

В какую столицу?

Эммерих

В столицу Диоклетиана, Никомедию.

Пафнутий

В высшей степени неохотно, брат мой Эммерих. Что за дела ты опять затеял?

Эммерих

Разве тебе не известно, что император язычников возвратился?

Пафнутий

Нет.

Эммерих

Он празднует свою победу над алеманами и устраивает триумф. Я полагаю, что для всех истинных братьев по вере это повод заполнить улицы и потребовать свободы, высказать свое мнение этому идолопоклоннику Августу.

Пафнутий

Быть может, он не желает его знать.

Эммерих

Предполагаю, что не желает.

Пафнутий

Что ж, тогда я отправляюсь домой.

Эммерих

Он не желает знать нашего мнения, а посему мы должны высказать его с исключительной настойчивостью и применяя самые сильные средства. О брат мой Пафнутий, разве ты не видишь, что Рим гибнет?

Пафнутий

Почему ты думаешь, что я христианин?

Эммерих

Нынче ни на что нельзя положиться: человек просыпается императором, а вечером его находят в клоаке; столяры делают кривоногие скамьи. Стихии, как и люди, потеряли нравственность. Зимой происходят засухи, летом льют дожди, римляне поклоняются скифским богам, а скифы – римским. Виноград с каждым днем становится дороже, а философы – дешевле. Публичные места битком набиты разбойничьими шайками, актерами и тайными полицейскими; купец не доверяет ни чеканной монете, ни векселю, и копит слитки, чтобы закопать их в своем саду. Процветают только два ремесла: ремесло шлюхи и аукциониста.

Пафнутий

А не видишь ли ты все это в слишком мрачном свете?

Эммерих

Одна война следует за другой.

Пафнутий

В этом нет ничего нового.

Эммерих

Почта не находит адресата.

Пафнутий

Насчет почты ты совершенно прав. Если уж этого нельзя избежать, брат Эммерих, отправляйся в Никомедию и выскажи свое мнение Августу.

Эммерих

Значит, ты понял, в чем дело, брат Пафнутий?

Пафнутий

Должен, кажется, понять.

Эммерих

Ты идешь в Никомедию?

Пафнутий

А ты не идешь?

Эммерих

Видишь ли, брат мой Пафнутий, если ты должен, то ты и иди.

Действие пятое

Дворец в Никомедии. Палачв ожидании. С триумфа возвращаются Диоклетиан, Фидес, Спес, Розвита, Галликан, свита.

Диоклетиан

Какое-то препятствие на небе
Вращению мешает звездных тел,
Хотя их ход как будто не нарушен.
И кажется, какой-то темной силой
Свет лучезарный будто омрачен.
Рим побеждает, а народ не видит
В победах радости. Война не может
Расходы окупить. Любые планы
Бессмысленною кажутся игрой.
С триумфа в гневе возвращаюсь я.
Ну, за дела!

Галликан

Отец и господин!

Диоклетиан

Погоди, Диоклетиан. Погоди одну минуту. (Палачу.) Как поживает твой пес, все еще не жрет?

Палач

Нет, нет, мой император. Я кормлю его с руки сырыми яйцами, взбитыми в меду, а он их выплевывает.

Диоклетиан

Надеюсь, это все же не бешенство?

Палач

Конечно, нет. Но у него воспалились глаза.

Диоклетиан

И слезятся?

Палач

Ах, они давно выделяют какую-то гнойную жидкость; но взгляд их такой же ласковый и понимающий, как всегда.

Диоклетиан

Почему ты знаешь, что он понимающий?

Палач

Он доверяет мне, цезарь.

Галликан

Диоклетиан, ты вызвал нас из Сирниума, Розвиту и меня, чтобы мы слушали бредни этого несчастного?

Диоклетиан

Персонал желает, чтобы его обслуживали, так-то.

Итак, за дело. Между тем как Рим
Сдавил рукой железной алеманов,
Наш Галликан разбил паршивых даков –
Сын в мужестве не уступил отцу.
Он может требовать себе триумфа
С таким же правом, как и я. Однако
Завидовать тут нечему, увы!
Какой тяжелый день! Что за народ
Теснился к колесницам! Что за вонь!
Их набожность способна оскорбить
Носы богов, привыкших к ароматам,
А облако их хриплых голосов
Закрыло грязным шумом купола
Никомедийские. Устроил плебс
Всей массой демонстрацию. О мерзость!
Бесспорно, тот, кто возглавлял толпу,
Пафнутий некий, человек упорный.
Арену перестроим мы немедля.
В Паннонию уж посланы гонцы
За медведями. Но предвижу я,
Что это дело может затянуться,
И прекратить его хочу скорей.
Ну, Галликан, до твоего триумфа
Три фразы ты успеешь мне сказать.

Галликан

Мы обсуждали здесь твои веленья.

Диоклетиан

Да, это так. Розвита, расскажи,
Как обстоят дела с тобой. Ты знаешь,
В чем смысл вопроса. Не спеши с ответом.
Согласна ль ты отречься от крамолы,
Признать, что в Риме есть один лишь бог,
Что только Август – бог и род ведет свой
От самого Юпитера. Подумай.

Розвита

Мое исповеданье не зависит
От времени, и места, и людей.

Диоклетиан

Подумать никогда не помешает.
Подумай же о том, что ты нам скажешь.
Один уж раз мы слышали тебя.
Последний раз прошу я: отрекись!

(Показывает на палача.)

Ты знаешь ли, кто этот человек?

Розвита

О да, смешной такой.

Диоклетиан

Сестер послушай.

Розвита

Они со мною мненья одного.

Фидес

Здесь, на земле, небесных сил владенья.
Розвита, ведь Юпитеру отец
Приносит жертвы, побеждая в битвах.

Спес

Какого же еще знаменья ждать?

Фидес

На старом небе все благополучно.
Розвита, уступи.

Розвита

Ах вы, бедняжки.

Диоклетиан

От слов неосторожных воздержись.

Розвита

Люблю Иисуса я, а ты – не Бог.

Диоклетиан

Ты хочешь умереть, умри. Мне жаль
Потерянного времени.

Галликан

Она
Не виновата.

Диоклетиан

Что?

Галликан

Она сказала,
Как долг велел ей. Разве не должна
Жена молиться тем же небесам,
Что муж ее?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Петер Хакс читать все книги автора по порядку

Петер Хакс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рози грезит отзывы


Отзывы читателей о книге Рози грезит, автор: Петер Хакс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img