Мария Корелли - Вендетта, или История одного отверженного
- Название:Вендетта, или История одного отверженного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447445010
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Корелли - Вендетта, или История одного отверженного краткое содержание
Нина быстро приходит в себя после смерти своего мужа, графа Фабио Романи, и падает в объятия его лучшего друга Гуидо Феррари. Парочка не может поверить своему счастью, однако внезапное появление старого друга семьи, подозрительно похожего на недавно похороненного Фабио, нарушает их безмятежную радость.
Вендетта, или История одного отверженного - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я рассмеялся, пожал ему руку и простился с этим маленьким дружелюбным парнем: он возвратился в Моло, а я медленно побрел домой той дорогой, что проходила мимо Виллы Реаль. Открытая карета, быстро приближавшаяся ко мне, привлекла мое внимание; когда она оказалась ближе, я узнал мчавшихся коней и знакомые ливреи. Женщина в богатых одеждах из оливкового бархата и русских соболей выглядывала наружу, улыбаясь, и помахала мне рукой.
Это была моя жена – моя невеста, и позади нее сидела герцогиня де Марина, матрона с самой безупречной репутацией, знаменитая своим благочестием не только в Неаполе, но и по всей Италии. Она была настолько безукоризненна, что трудно было себе даже представить ее мужа, осмелившимся прикоснуться к ее величавой, шикарно одетой фигуре или рискнувшим поцеловать ее чопорные губы, которые казались холоднее резных бусин ее украшенных драгоценными камнями четок. И все же и она имела за плечами одну историю – старую сплетню, что пришла из Падуи, которая рассказывала о том, как молодой красивый дворянин был найден мертвым у дверей ее дворца, заколотый в сердце. Вероятно, он тоже мог думать:
«Che bella cosa è de morire accisa,
Inanze a la porta de la inamorata!»
Некоторые считают, что это герцог убил его, но тому не было доказательств. Герцог молчал, так же как и его герцогиня, и скандал сам собою быстро утих от одного вида этой величественной августейшей пары, чье отношение друг к другу на людях представляло собой урок высочайшего этикета миру. А что происходило за кулисами их жизни, никто не мог знать. Я приподнял шляпу в глубочайшем почтении, когда карета с двумя дамами поравнялась со мной; я не имел понятия, которая из них была большей лицемеркой, поэтому воздал равное уважение обеим. Пребывая в задумчивом ностальгическом настроении, я дошел до оглушающего шума улицы Толедо, где моя выносливость подверглась испытанию со стороны кричавших торговок цветами, продавцов жареных каштанов и конфетти, носового пения уличных артистов, жалобных стонов полишинеля 22 22 Шут, скоморох.
и ответного смеха его зрителей.
Чтобы удовлетворить свою внезапную прихоть, я направился в самые низменные и грязные кварталы города, проходя мимо заброшенных дворов и заполненных людьми улиц в попытке отыскать ту несчастную улочку, которою до сегодняшнего дня я старательно избегал даже в мыслях, ту самую, где я купил одежду кораллового рыбака в день восстания из мертвых. Я несколько раз выбирал неверное направление, но наконец она отыскалась, и с первого взгляда я отметил, что магазин старьевщика был все там же, нисколько не изменив своему прежнему беспорядку и грязи. Один человек сидел и курил у двери, но то был не прежний брюзжащий согбенный старик, а молодой и статный парень, походивший внешне на еврея, с темными свирепыми глазами. Я приблизился к нему, и по моему костюму и манерам он понял, что я принадлежал к высшему обществу, поэтому он встал, вынув трубку изо рта, и приподнял сальную шляпу с почтительным, но все же подозрительным выражением лица.
«Вы владелец этого магазина?» – спросил я.
«Да, синьор!»
«А что сталось со стариком, который раньше здесь жил?»
Он рассмеялся, пожав плечами, и провел своей трубкой поперек горла с многозначительным жестом.
«Вот так, синьор! Острым ножом! Для такого иссохшего тела в нем было слишком много крови. Убивать себя таким способом было глупостью: он испортил индийское покрывало, которое лежало на его кровати, стоимостью более тысячи франков. Кто бы мог подумать, что в нем было столько крови!»
И парень засунул трубку обратно в рот и с удовольствием затянулся. Я молчал из-за внезапного чувства тошноты.
«Он был сумасшедшим, я полагаю?» – промолвил я наконец.
Длинная трубка снова освободила его рот.
«Сумасшедшим? Так люди говорят. Я же считаю его вполне разумным во всем, кроме одной вещи – в деле с этим покрывалом: ему следовало бы сначала снять его с кровати. Но он имел достаточно мудрости, чтобы понять, что никому не был нужен, поэтому и сделал лучшее из того, что мог. Вы были с ним знакомы, синьор?»
«Я однажды дал ему денег», – ответил я уклончиво. Затем вытащил несколько франков и протянул их этому злобному и подозрительному сыну Израиля, который принял мой дар с восторженной благодарностью.
«Благодарю вас за эту информацию, – сказал я прохладным тоном. – Доброго вам дня».
«И вам доброго дня, синьор», – отвечал он, вновь занимая свой стул и глядя с любопытством, как я уходил.
Я покинул ту грязную улицу с чувством слабости и облегчения. История смерти старьевщика была мне поведана в краткой и весьма жуткой манере, и все же в глубине моей души возникло чувство сожаления и скорби. Аскетически бедный, наполовину сумасшедший и совершенно одинокий, он был моим братом по несчастью и безутешному горю. Я задавался вопросом с некоторым содроганием, ожидал ли и меня подобный конец? Когда моя месть будет полностью завершена, превращусь ли я в осевшего, старого безумца и не проведу ли я в один прекрасный день острым ножом по собственному горлу, поставив тем самым точку в конце истории моей жизни? Я прибавил ходу, чтобы стряхнуть с себя болезненные мечты, которые коварным образом закрадывались в мой мозг, и если прежде шум улицы Толедо казался мне невыносимым, то теперь я нашел в нем некое облегчение и отдохновение. Двое ряженых, ярко разодетых в фиолетовые и золотые цвета, проскочили мимо меня, подобно вспышке, один из них выкрикивал старую шутку, которую я едва расслышал и уж тем более не имел ни желания, ни остроумия отвечать на нее. Одна уважаемая знакомая мне дама высунулась на весело украшенный балкон и бросила букет роз к моим ногам; из вежливости я нагнулся и взял его, а затем, приподняв шляпу, поприветствовал черноглазую дарительницу, но через несколько шагов я отдал цветы одному оборванному ребенку. Из всех цветов розы были и все еще остаются самыми невыносимыми для меня. Как сказал английский поэт Суинберн:
«Мне роз теперь друзьями не назвать!».
Моя жена постоянно их носила, и даже в ту ночь, когда я увидел ее в объятиях Гуидо, алая роза рассыпалась на ее груди от этих ласк – роза, чьи опавшие лепестки я до сих пор храню. В лесном уединении, где я ныне обитаю, нет никаких роз – и я очень рад! Деревья здесь слишком высоки, а заросли ежевики и грубого кустарника слишком плотны, поэтому ничего не растет здесь, кроме нескольких видов трав и полевых цветов – тех сорняков, что вовсе не подходят для платья прекрасной леди, и все же мне они кажутся бесконечно более приятными, чем все нежные ароматы садовых растений, чей цвет и запах навсегда останется испорченным для меня. Я несправедлив, скажете вы? Розы не виноваты в моем горе? Верно, однако их аромат пробуждает воспоминания, а я вечно борюсь за то, чтобы забыть!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: