О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" | - Но вам, очевидно, никак нельзя не ехать в Левенуэрт? |
"Yes," said Easton, | - Да, - сказал Истон. |
"I must go on to Leavenworth." | - Никак нельзя. |
The two men sidled down the aisle into the smoker. | И двое стали бочком пробираться вдоль прохода к вагону для курящих. |
The two passengers in a seat near by had heard most of the conversation. | Два пассажира с соседней скамьи слышали почти весь разговор. |
Said one of them: | Один сказал: |
"That marshal's a good sort of chap. | - Душевный малый, этот шериф. |
Some of these Western fellows are all right." | Здесь, на Западе, попадается славный народ. |
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. | - А не молод он для эдакой должности? - спросил второй. |
"Young!" exclaimed the first speaker, "why-Oh! didn't you catch on? | - Почему молод! - воскликнул первый. По-моему... Постойте, да разве вы не поняли? |
Say-did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?" | Ну подумайте сами - какой же шериф пристегнет арестованного к своей правой руке? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать