О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Сердце и крест
Baldy Woods reached for the bottle, and got it. | Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее. |
Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. | За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди. |
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. | Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй. |
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. | Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить. |
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. | - На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели. |
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. | Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы. |
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. | Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди. |
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. | - Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести. |
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. | - Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт. |
"By rights you're a king. | - По праву ты король. |
If I was you, I'd call for a new deal. | На твоем месте я потребовал бы пересдачи. |
The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." | Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер. |
"What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. | - Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда. |
"You're a prince-consort." | - Ты прннц-консорт. |
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." | - Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал. |
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. | - Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток. |
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. | Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных. |
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. | Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии. |
Well, by and by our wife gets to be queen. | Ну, со временем наши жены становятся королевами. |
Are we king? | А мы - королями? |
Not in a million years. | Черта с два! |
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. | На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни. |
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. | От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника. |
That ain't any square deal. | Это игра с подвохом. |
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." | Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты. |
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. | И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей. |
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. | - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере. |
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. | Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки. |
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. | Только тебя я посвящаю в свои семейные дела. |
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. | Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер. |
I was foreman then; but what am I now? | Тогда я был старшим; а что я теперь? |
I don't amount to a knot in a stake rope." | Я значу меньше, чем пряжка на уздечке. |
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. | - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем. |
You had as much to say on the ranch as he did." | Ты был на ранчо таким же хозяином. |
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. | - Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту. |
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could. | Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома. |
When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.' | Когда старик умер, Санту стали звать "королевой скота". |
I'm boss of the cattle-that's all. | А я только заведую скотом. |
She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself. | Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами. А я не могу продать даже бычка на обед туристам. |
Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody." | Санта - "королева", а я - мистер "Никто". |
"I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist. | - На твоем месте я был бы королем, - повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз. |
"When a man marries a queen he ought to grade up with her-on the hoof- dressed-dried-corned-any old way from the chaparral to the packing- house. | - Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде - соленом и вяленом, у повсюду - от пастбища до прилавка. |
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito. | Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито. |
I ain't reflectin' none on Miz Yeager-she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas-but a man ought to be boss of his own camp." | Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер - она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, - но мужчина должен быть хозяином в своем доме. |
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy. | Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии. |
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength. | Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза - все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее. |
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison. | Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения. |
"What was that you called me, Baldy?" he asked. | - Как это ты меня назвал, Бэлди? - спросил он. |
"What kind of a concert was it?" | - Что это за концерт такой? |
"A 'consort,'" corrected Baldy-"a 'prince-consort.' | - "Консорт", - поправил Вэлди, - "принц-консорт". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать