О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
HEARTS AND HANDS | Сердца и руки Перевод М. Кан. |
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. | В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. |
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. | В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка. |
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. | Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один - красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой -озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый. |
The two were handcuffed together. | Они были пристегнуты друг к другу наручниками. |
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. | Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки. |
Here the linked couple seated themselves. | Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое. |
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. | Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке. |
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. | Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла. |
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. | - Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте. |
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?" | Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе? |
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. | Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку. |
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. | - Как не узнать, - сказал он с усмешкой. - Мисс Фэрчайлд! |
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." | Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим. |
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. | Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим "браслетом" на запястье с левой рукой его спутника. |
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. | Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением. |
The glow faded from her cheeks. | Румянец сошел с ее щек. |
Her lips parted in a vague, relaxing distress. | Рот приоткрылся огорченно и разочарованно. |
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. | Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй. |
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. | Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица. |
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. | - Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом. |
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. | Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление. |
He's taking me to Leavenworth prison. | Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт. |
It's seven years for counterfeiting." | На семь лет, за подлог. |
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. | - Ах вот что! - сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело. |
"So that is what you are doing out here? | - Вот чем вы тут занимаетесь! |
A marshal!" | Стали шерифом? |
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. | - Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, - спокойно сказал Истон. |
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. | - Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться. |
I saw this opening in the West, and-well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but-" | Подвернулся случай на Западе, вот я и... конечно, шерифу далековато до посла, но все же... |
"The ambassador," said the girl, warmly, "doesn't call any more. | - А посол у нас больше не бывает, - с живостью отозвалась девушка. |
He needn't ever have done so. | - И незачем ему вообще было к нам ездить. |
You ought to know that. | Вы могли бы знать это. |
And so now you are one of these dashing Western heroes, and you ride and shoot and go into all kinds of dangers. | Ну а вы теперь, значит, заправский герой Дикого Запада, скачете верхом, стреляете, и на каждом шагу вас подстерегают опасности. |
That's different from the Washington life. | Да, в Вашингтоне живут по-другому. |
You have been missed from the old crowd." | А вас там многим не хватало в кругу старых знакомых. |
The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, to rest upon the glittering handcuffs. | Глаза девушки, чуть расширясь, снова зачарованно устремились к сверкающим наручникам. |
"Don't you worry about them, miss," said the other man. | - Вы насчет них не сомневайтесь, мисс, - сказал второй. |
"All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. | - Шерифы всегда пристегивают к себе арестантов наручниками, чтобы не сбежали. |
Mr. Easton knows his business." | Мистер Истон свое дело знает. |
"Will we see you again soon in Washington?" asked the girl. | - Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон? -спросила пассажирка. |
"Not soon, I think," said Easton. | - Боюсь что не скоро, - сказал Истон. |
"My butterfly days are over, I fear." | - Видно, кончились для меня беззаботные деньки. |
"I love the West," said the girl irrelevantly. | - Мне страшно нравится на Западе, - без всякой связи с предыдущим сказала девушка. |
Her eyes were shining softly. | Глаза у нее мягко светились. |
She looked away out the car window. | Она отвела их к вагонному окну. |
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: "Mamma and I spent the summer in Denver. | Она заговорила прямо и просто, без гладких оборотов, предписанных воспитанием и правилами хорошего тона: - Мы с мамой прожили это лето в Денвере. |
She went home a week ago because father was slightly ill. | Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец. |
I could live and be happy in the West. | Я прекрасно могла бы жить на Западе. |
I think the air here agrees with me. | По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья. |
Money isn't everything. | И не в деньгах счастье. |
But people always misunderstand things and remain stupid-" | Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать