О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...

Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HEARTS AND HANDS Сердца и руки Перевод М. Кан.
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою.
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один - красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой -озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый.
The two were handcuffed together. Они были пристегнуты друг к другу наручниками.
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки.
Here the linked couple seated themselves. Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое.
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке.
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла.
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. - Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте.
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?" Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе?
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку.
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. - Как не узнать, - сказал он с усмешкой. - Мисс Фэрчайлд!
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим.
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим "браслетом" на запястье с левой рукой его спутника.
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением.
The glow faded from her cheeks. Румянец сошел с ее щек.
Her lips parted in a vague, relaxing distress. Рот приоткрылся огорченно и разочарованно.
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй.
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица.
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. - Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом.
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление.
He's taking me to Leavenworth prison. Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт.
It's seven years for counterfeiting." На семь лет, за подлог.
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. - Ах вот что! - сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело.
"So that is what you are doing out here? - Вот чем вы тут занимаетесь!
A marshal!" Стали шерифом?
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. - Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, - спокойно сказал Истон.
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. - Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться.
I saw this opening in the West, and-well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but-" Подвернулся случай на Западе, вот я и... конечно, шерифу далековато до посла, но все же...
"The ambassador," said the girl, warmly, "doesn't call any more. - А посол у нас больше не бывает, - с живостью отозвалась девушка.
He needn't ever have done so. - И незачем ему вообще было к нам ездить.
You ought to know that. Вы могли бы знать это.
And so now you are one of these dashing Western heroes, and you ride and shoot and go into all kinds of dangers. Ну а вы теперь, значит, заправский герой Дикого Запада, скачете верхом, стреляете, и на каждом шагу вас подстерегают опасности.
That's different from the Washington life. Да, в Вашингтоне живут по-другому.
You have been missed from the old crowd." А вас там многим не хватало в кругу старых знакомых.
The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, to rest upon the glittering handcuffs. Глаза девушки, чуть расширясь, снова зачарованно устремились к сверкающим наручникам.
"Don't you worry about them, miss," said the other man. - Вы насчет них не сомневайтесь, мисс, - сказал второй.
"All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. - Шерифы всегда пристегивают к себе арестантов наручниками, чтобы не сбежали.
Mr. Easton knows his business." Мистер Истон свое дело знает.
"Will we see you again soon in Washington?" asked the girl. - Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон? -спросила пассажирка.
"Not soon, I think," said Easton. - Боюсь что не скоро, - сказал Истон.
"My butterfly days are over, I fear." - Видно, кончились для меня беззаботные деньки.
"I love the West," said the girl irrelevantly. - Мне страшно нравится на Западе, - без всякой связи с предыдущим сказала девушка.
Her eyes were shining softly. Глаза у нее мягко светились.
She looked away out the car window. Она отвела их к вагонному окну.
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: "Mamma and I spent the summer in Denver. Она заговорила прямо и просто, без гладких оборотов, предписанных воспитанием и правилами хорошего тона: - Мы с мамой прожили это лето в Денвере.
She went home a week ago because father was slightly ill. Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец.
I could live and be happy in the West. Я прекрасно могла бы жить на Западе.
I think the air here agrees with me. По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья.
Money isn't everything. И не в деньгах счастье.
But people always misunderstand things and remain stupid-" Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x