LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a kind of short-card pseudonym. Это псевдоним для неважной карты. You come in sort of between Jack-high and a four-card flush." Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой. Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor. Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера. "I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly. - Я возвращаюсь сегодня на ранчо, - сказал он безучастно. "I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning." - Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио. "I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy. - До Сухого озера я тебе попутчик, - сообщил Бэлди. "I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds." - В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток. The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning. Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду. At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette. У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе. For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена. But in Texas discourse is seldom continuous. Но в Техасе разговоры редко бывают связными.
You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis. Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса.
So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away. Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад.
"You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent. - Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная.
You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me? Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня.
Old man Mac promised to make me look like a colander if I ever come in gun-shot of the ranch. Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел.
You remember the sign she used to send, Baldy-the heart with a cross inside of it?" Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне... сердце и в нем крест.
"Me?" cried Baldy, with intoxicated archness. - Я-то? - вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью.
"You old sugar-stealing coyote! - Ах ты, старый койот!
Don't I remember! Помню ли?
Why, you dad-blamed old long-horned turtle- dove, the boys in camp was all cognoscious about them hiroglyphs. Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы?
The 'gizzard-and-crossbones' we used to call it. "Желудок с костями крест-накрест" - вот как мы называли их.
We used to see 'em on truck that was sent out from the ranch. Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо.
They was marked in charcoal on the sacks of flour and in lead-pencil on the newspapers. I see one of 'em once chalked on the back of a new cook that old man McAllister sent out from the ranch-danged if I didn't." Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах... А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер. Честное слово!
"Santa's father," explained Webb gently, "got her to promise that she wouldn't write to me or send me any word. - Отец Санты, - кротко объяснил Уэб, - взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений.
That heart-and-cross sign was her scheme. Вот она и придумала этот знак "сердце и крест".
Whenever she wanted to see me in particular she managed to put that mark on somethin' at the ranch that she knew I'd see. Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза.
And I never laid eyes on it but what I burnt the wind for the ranch the same night. И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо.
I used to see her in that coma mott back of the little horse-corral." Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля.
"We knowed it," chanted Baldy; "but we never let on. - Мы знали это, - протянул Бэлди, - только виду не подавали.
We was all for you. Все мы были за вас.
We knowed why you always kept that fast paint in camp. Мы знали, почему ты в лагере держишь коня всегда наготове.
And when we see that gizzard-and-crossbones figured out on the truck from the ranch we knowed old Pinto was goin' to eat up miles that night instead of grass. И когда мы видели "желудок с костями", расписанные на повозке, мы знали, что старику Пинто придется в эту ночь глотать мили вместо травы.
You remember Scurry-that educated horse-wrangler we had- the college fellow that tangle-foot drove to the range? Ты помнишь Скэрри... этого ученого объездчика? Ну, парня из колледжа, который приехал на пастбище лечиться от пьянства.
Whenever Scurry saw that come-meet-your-honey brand on anything from the ranch, he'd wave his hand like that, and say, Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо "приезжай к своей милке", махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет:
'Our friend Lee Andrews will again swim the Hell's point to-night.'" "Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять доплывет через Геллиспункт".
"The last time Santa sent me the sign," said Webb, "was once when she was sick. - В последний раз, - сказал Уэб, - Санта послала мне знак, когда была больна.
I noticed it as soon as I hit camp, and I galloped Pinto forty mile that night. Я заметил его сразу, как только вернулся в лагерь, и в ту ночь сорок миль прогнал Пинто галопом.
She wasn't at the coma mott. В рощице ее не было.
I went to the house; and old McAllister met me at the door. Я пошел к дому, и в дверях меня встретил старик Мак-Аллистер.
'Did you come here to get killed?' says he; - Ты приехал, чтобы быть убитым? - говорил он.
'I'll disoblige you for once. - Сегодня не выйдет.
I just started a Mexican to bring you. Я только что послал за тобой мексиканца.
Santa wants you. Санта хочет тебя видеть.
Go in that room and see her. Ступай в эту комнату и поговори с ней.
And then come out here and see me.' А потом выходи и поговоришь со мной.
"Santa was lyin' in bed pretty sick. Санта лежала в постели сильно больная.
But she gives out a kind of a smile, and her hand and mine lock horns, and I sets down by the bed- mud and spurs and chaps and all. Но она вроде как улыбнулась, и наши руки сцепились, и я сел возле кровати как был -грязный, при шпорах, в кожаных штанах и тому подобном.
'I've heard you ridin' across the grass for hours, Webb,' she says. - Несколько часов мне чудился топот копыт твоей лошади, Уэб, - говорит она.
' I was sure you'd come. - Я была уверена, что ты прискачешь.
You saw the sign?' she whispers. Ты увидел знак? - Шепчет она:
'The minute I hit camp,' says I. - Как только вернулся в лагерь, - говорю я.
Twas marked on the bag of potatoes and onions.' - Он был нарисован на мешке с картошкой и луком.
'They're always together,' says she, soft like-'always together in life.' - Они всегда вместе, - говорит она нежно, - всегда вместе в жизни.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img