LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once. Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего. - Чек будет выслан Вам немедленно.
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco. С почтением Уэбстер Игер, Управляющий ранчо Сэко".
Business is business, even-very scantily did it escape being written "especially"-in a kingdom. Дело всегда дело, - даже я чуть-чуть не написал: "особенно" - в королевстве.
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning. В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром.
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day? Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни?
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength? Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота?
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil. Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно. И все сокрыто завесой.
But this much you shall learn: Однако кое-что вы все-таки узнаете.
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain. В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома.
She paused for a moment under the live-oak trees. Она задержалась на минуту под дубами.
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist. Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым.
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by. Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад -маленькие призрачные кролики.
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see. Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении. Все равно подглядывать было некому.
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised. Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах.
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points. О том, что она там делала, можно только догадываться. Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы.
Later she came forth with a queer-shaped, handled thing in one hand, and a portable furnace, such as are seen in branding-camps, in the other. Вскоре она вышла, держа в одной руке какой-то странной формы предмет с рукояткой, а в другой -переносную жаровню, какие можно видеть в лагерях у клеймовщиков.
To the corral where the Sussex cattle were penned she sped with these things swiftly in the moonlight. Освещенная лунным светом, она быстро подбежала к корралю, куда был загнан сэссекский скот.
She opened the gate and slipped inside the corral. Она отворяла ворота и проскользнула в корраль.
The Sussex cattle were mostly a dark red. Сэссекский скот был большей частью темно-рыжий.
But among this bunch was one that was milky white-notable among the others. Но в этом гурте была одна молочно-белая телка, заметная среди других.
And now Santa shook from her shoulder something that we had not seen before-a rope lasso. И вот Санта стряхнула с плеч нечто, чего мы раньше не приметили, - лассо.
She freed the loop of it, coiling the length in her left hand, and plunged into the thick of the cattle. Она взяла петлю в правую руку, а смотанный конец в левую и протиснулась в гущу скота.
The white cow was her object. Ее мишенью была белая телка.
She swung the lasso, which caught one horn and slipped off. Она метнула лассо, оно задело за один рог и соскользнуло.
The next throw encircled the forefeet and the animal fell heavily. Санта метнула еще раз - лассо обвило передние ноги телки, и она грузно упала.
Santa made for it like a panther; but it scrambled up and dashed against her, knocking her over like a blade of grass. Санта кинулась к ней, как пантера, но телка поднялась, толкнула ее и свалила, как былинку.
Again she made her cast, while the aroused cattle milled around the four sides of the corral in a plunging mass. Санта сделала новую попытку. Встревоженный скот плотной массой толкался у стен корраля.
This throw was fair; the white cow came to earth again; and before it could rise Santa had made the lasso fast around a post of the corral with a swift and simple knot, and had leaped upon the cow again with the rawhide hobbles. Бросок был удачен; белая телка снова припала к земле, и, прежде чем она смогла подняться, Санта быстро закрутила лассо вокруг столба, завязала его простым, но крепким узлом и кинулась к телке с путами из сыромятной кожи.
In one minute the feet of the animal were tied (no record-breaking deed) and Santa leaned against the corral for the same space of time, panting and lax. В минуту (не такое уж рекордное время) ноги животного были спутаны, и Санта, усталая и запыхавшаяся, на такой же срок прислонилась к стене корраля.
And then she ran swiftly to her furnace at the gate and brought the branding-iron, queerly shaped and white-hot. Потом она быстро побежала к жаровне, оставленной у ворот, и притащила странной формы клеймо, раскаленное добела.
The bellow of the outraged white cow, as the iron was applied, should have stirred the slumbering auricular nerves and consciences of the near-by subjects of the Nopalito, but it did not. Рев оскорбленной белой телки, когда клеймо коснулось ее, должен был бы разбудить слуховые нервы и совесть находившихся поблизости подданных Нопалито, но этого не случилось.
And it was amid the deepest nocturnal silence that Santa ran like a lapwing back to the ranch-house and there fell upon a cot and sobbed-sobbed as though queens had hearts as simple ranchmen's wives have, and as though she would gladly make kings of prince-consorts, should they ride back again from over the hills and far away. И среди глубочайшей ночной тишины Санта, как птица, полетела домой, упала на кровать и зарыдала... Зарыдала так, будто у королев такие же сердца, как и у жен обыкновенных ранчменов, и будто королевы охотно сделают принцев-консортов королями, если они прискачут из-за холмов, из голубой дали.
In the morning the capable, revolvered youth and his vaqueros set forth, driving the bunch of Sussex cattle across the prairies to the Rancho Seco. Поутру ловкий, украшенный револьверами юноша и его vaqueros погнали гурт сэссекского скота через прерии к ранчо Сэко.
Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way. Впереди девяносто миль пути. Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя.
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch. Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо.
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house. На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито.
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house. Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому.
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes. Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза.
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel. Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара.
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides. Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции.
The horseman stumbled into the house. Всадник, пошатываясь, вошел в дом.
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike: Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы:
"Webb- oh, Webb!" "Уэб... О Уэб!"
"I was a skunk," said Webb Yeager. - Я был мерзавцем, - сказал Уэб Игер.
"Hush," said Santa, "did you see it?" - Тс-с, - сказала Санта, - ты видел?
"I saw it," said Webb. - Видел, - сказал Уэб.
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events. Один бог знает, что они имели в виду. Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях.
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can. - Будь королевой скота, - сказал Уэб, - и забудь обо всем, если можешь.
I was a mangy, sheep-stealing coyote." Я был паршивым койотом.
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth. - Тс-с! - снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы.
"There's no queen here. - Здесь больше нет королевы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img