О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once. | Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего. - Чек будет выслан Вам немедленно. |
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco. | С почтением Уэбстер Игер, Управляющий ранчо Сэко". |
Business is business, even-very scantily did it escape being written "especially"-in a kingdom. | Дело всегда дело, - даже я чуть-чуть не написал: "особенно" - в королевстве. |
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning. | В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром. |
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day? | Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни? |
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength? | Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота? |
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil. | Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно. И все сокрыто завесой. |
But this much you shall learn: | Однако кое-что вы все-таки узнаете. |
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain. | В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома. |
She paused for a moment under the live-oak trees. | Она задержалась на минуту под дубами. |
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist. | Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым. |
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by. | Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад -маленькие призрачные кролики. |
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see. | Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении. Все равно подглядывать было некому. |
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised. | Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах. |
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points. | О том, что она там делала, можно только догадываться. Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы. |
Later she came forth with a queer-shaped, handled thing in one hand, and a portable furnace, such as are seen in branding-camps, in the other. | Вскоре она вышла, держа в одной руке какой-то странной формы предмет с рукояткой, а в другой -переносную жаровню, какие можно видеть в лагерях у клеймовщиков. |
To the corral where the Sussex cattle were penned she sped with these things swiftly in the moonlight. | Освещенная лунным светом, она быстро подбежала к корралю, куда был загнан сэссекский скот. |
She opened the gate and slipped inside the corral. | Она отворяла ворота и проскользнула в корраль. |
The Sussex cattle were mostly a dark red. | Сэссекский скот был большей частью темно-рыжий. |
But among this bunch was one that was milky white-notable among the others. | Но в этом гурте была одна молочно-белая телка, заметная среди других. |
And now Santa shook from her shoulder something that we had not seen before-a rope lasso. | И вот Санта стряхнула с плеч нечто, чего мы раньше не приметили, - лассо. |
She freed the loop of it, coiling the length in her left hand, and plunged into the thick of the cattle. | Она взяла петлю в правую руку, а смотанный конец в левую и протиснулась в гущу скота. |
The white cow was her object. | Ее мишенью была белая телка. |
She swung the lasso, which caught one horn and slipped off. | Она метнула лассо, оно задело за один рог и соскользнуло. |
The next throw encircled the forefeet and the animal fell heavily. | Санта метнула еще раз - лассо обвило передние ноги телки, и она грузно упала. |
Santa made for it like a panther; but it scrambled up and dashed against her, knocking her over like a blade of grass. | Санта кинулась к ней, как пантера, но телка поднялась, толкнула ее и свалила, как былинку. |
Again she made her cast, while the aroused cattle milled around the four sides of the corral in a plunging mass. | Санта сделала новую попытку. Встревоженный скот плотной массой толкался у стен корраля. |
This throw was fair; the white cow came to earth again; and before it could rise Santa had made the lasso fast around a post of the corral with a swift and simple knot, and had leaped upon the cow again with the rawhide hobbles. | Бросок был удачен; белая телка снова припала к земле, и, прежде чем она смогла подняться, Санта быстро закрутила лассо вокруг столба, завязала его простым, но крепким узлом и кинулась к телке с путами из сыромятной кожи. |
In one minute the feet of the animal were tied (no record-breaking deed) and Santa leaned against the corral for the same space of time, panting and lax. | В минуту (не такое уж рекордное время) ноги животного были спутаны, и Санта, усталая и запыхавшаяся, на такой же срок прислонилась к стене корраля. |
And then she ran swiftly to her furnace at the gate and brought the branding-iron, queerly shaped and white-hot. | Потом она быстро побежала к жаровне, оставленной у ворот, и притащила странной формы клеймо, раскаленное добела. |
The bellow of the outraged white cow, as the iron was applied, should have stirred the slumbering auricular nerves and consciences of the near-by subjects of the Nopalito, but it did not. | Рев оскорбленной белой телки, когда клеймо коснулось ее, должен был бы разбудить слуховые нервы и совесть находившихся поблизости подданных Нопалито, но этого не случилось. |
And it was amid the deepest nocturnal silence that Santa ran like a lapwing back to the ranch-house and there fell upon a cot and sobbed-sobbed as though queens had hearts as simple ranchmen's wives have, and as though she would gladly make kings of prince-consorts, should they ride back again from over the hills and far away. | И среди глубочайшей ночной тишины Санта, как птица, полетела домой, упала на кровать и зарыдала... Зарыдала так, будто у королев такие же сердца, как и у жен обыкновенных ранчменов, и будто королевы охотно сделают принцев-консортов королями, если они прискачут из-за холмов, из голубой дали. |
In the morning the capable, revolvered youth and his vaqueros set forth, driving the bunch of Sussex cattle across the prairies to the Rancho Seco. | Поутру ловкий, украшенный револьверами юноша и его vaqueros погнали гурт сэссекского скота через прерии к ранчо Сэко. |
Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way. | Впереди девяносто миль пути. Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя. |
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch. | Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо. |
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house. | На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито. |
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house. | Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому. |
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes. | Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза. |
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel. | Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара. |
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides. | Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции. |
The horseman stumbled into the house. | Всадник, пошатываясь, вошел в дом. |
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike: | Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы: |
"Webb- oh, Webb!" | "Уэб... О Уэб!" |
"I was a skunk," said Webb Yeager. | - Я был мерзавцем, - сказал Уэб Игер. |
"Hush," said Santa, "did you see it?" | - Тс-с, - сказала Санта, - ты видел? |
"I saw it," said Webb. | - Видел, - сказал Уэб. |
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events. | Один бог знает, что они имели в виду. Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях. |
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can. | - Будь королевой скота, - сказал Уэб, - и забудь обо всем, если можешь. |
I was a mangy, sheep-stealing coyote." | Я был паршивым койотом. |
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth. | - Тс-с! - снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы. |
"There's no queen here. | - Здесь больше нет королевы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать